Engalnnin osaajat hoi! Apua kaivataan!
Heippa,
Tarvitsisin hieman apua. Miten voisi sanoa englanniksi että jokin asia painaa enemmän vaakakupissa? Tarkalleen ottaen miten sanoa lause "on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu......"
Kommentit (50)
Ei kannata miettiä suoraan yksyhteen kääntämistä. Käännät niin kuin se lause tuntuu luontevimmalta enkuksi.
There are so many reasons why I'd stay but my will to experience something new weighs more.
There are so many reason why to stay but they're weighed out by the desire to experience something else
There are so many reasons to stay but...
... My need to xxxx weigths more
...my need to xxxx speaks louder
... I want xxxxeven more
"on niin paljon syitä miksi jäisin, mutta vaakakupissa painaa enemmän halu"
There are so many reasons to stay but the cup of libra weights more than the desire.
t.enkunope
.. carries more weight than staying..?? eli kääntyykö tuossa sanajärjestys toisin päin kun suomessa. Tarkoitan että tuleeko siis englanniksi sanottuna ensin syyt jotka painavat (these reasons carries more waight than staying)??
jes kiitos, näistä paljon apua!!:))
Pistit pahan. Ehkä se pitää kiertää jollain toisella ilmaisulla, suoraan tuo vaakakuppi ei taida oikein toimia.
Esim. jotenkin näin:
"there would be so many reasons to stay, but for now the desire to experience something new is more important criterion for me."
Avaajalle vois neuvoo et sano sille tytölle vaan et töttöröö ja kerro et sul on toinen. Turha kompuroida "kieliasioissa"
Vierailija kirjoitti:
.. carries more weight than staying..?? eli kääntyykö tuossa sanajärjestys toisin päin kun suomessa. Tarkoitan että tuleeko siis englanniksi sanottuna ensin syyt jotka painavat (these reasons carries more waight than staying)??
I can find lots of reason to stay, but ultimately my desire to go carries more weight with me.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
.. carries more weight than staying..?? eli kääntyykö tuossa sanajärjestys toisin päin kun suomessa. Tarkoitan että tuleeko siis englanniksi sanottuna ensin syyt jotka painavat (these reasons carries more waight than staying)??
I can find lots of reason to stay, but ultimately my desire to go carries more weight with me.
*reasons
olen huoruli ja mieheni lompakko on paksumpi kuin sinulla?
Miksi pitää yrittää noin vaikeaa sanasta sanaan käännöstä. Tosi tökeröä.
There are so many reasons to stay but the scale tells my weight keeps rising as the cup is my desire.
There are so many reasons that I could stay, but in the cup of the scales there weights more the desire to experience something new...
Vierailija kirjoitti:
Miksi pitää yrittää noin vaikeaa sanasta sanaan käännöstä. Tosi tökeröä.
Niin siis jos haluaisin sen sanasta sanaan kääntää niin osaisin kyllä:DD siksi kysyinkin täältä että miten tuo ilmaisu sanotaan englanniksi, anteeksi jos olin epätarkka, tarkoitin tosiaan että minkälaisia ilmaisuja tälle _suomalaiselle_ sanonnalle on....
hehe, tämä on viralliseen kirjoitukseen, ei kenellekään henkilökohtaiseen kirjeeseen..
Vierailija kirjoitti:
There are so many reasons that I could stay, but in the cup of the scales there weights more the desire to experience something new...
reps
Katkaisimpa tuon lauseen epäilyttävästä kohdasta ...halu kokea jotain uutta...