Onko täällä ruotsin taitajia paikalla? Suomennosta tarvitsisin
Tämän jos joku voisi suomentaa: "Följande skäl åberopas och styrks med vidimerade intyg."
Itsellä ajatus siitä mitä tarkoittaa, mutta nyt ei saisi mennä pieleen. Kiitos!
Kommentit (9)
Googlekääntäjän vastaus: "Kun taas vedota ja voimaa sertifioitu todistukset."
ap
Oisko kannattanut olla hereillä siellä ruotsintunnilla. En todellakaan auta noin tyhmää ihmistä.
Tarkoittaa että pakkoruotsi pitäisi lopettaa Suomen kouluissa.
Anon seuraavista syistä ja vahvistan oikeaksi todistetuilla lomakkeilla?
Vierailija kirjoitti:
Oisko kannattanut olla hereillä siellä ruotsintunnilla. En todellakaan auta noin tyhmää ihmistä.
Missähän ruotsin tunnilla tuollaisia opetetaan? Ei ainakaan lukiossa. T. lukion ruotsinope
Vierailija kirjoitti:
Tämän jos joku voisi suomentaa: "Följande skäl åberopas och styrks med vidimerade intyg."
Itsellä ajatus siitä mitä tarkoittaa, mutta nyt ei saisi mennä pieleen. Kiitos!
Tuollainen teksti voi olla hakemuksessa, kun haet vaikka jotain etuutta. Se tarkoittaa selitettynä sitä, että tuon lauseen alle kirjoitat syyt, joihin vetoat etuutta hakiessasi, ja joista sinulla on liitteenä oikeaksi todistetut kopiot alkuperäisistä todistuksista/asiakirjoista.
Vierailija kirjoitti:
Tämän jos joku voisi suomentaa: "Följande skäl åberopas och styrks med vidimerade intyg."
Itsellä ajatus siitä mitä tarkoittaa, mutta nyt ei saisi mennä pieleen. Kiitos!
Tähän astisista vastauksista ei kyllä yksikään ole oikein.
Mua pikkasen ihmetyttää yuo lause... Onko kyse lääkärintodistuksesta?
Korjaan; viesti 7 voisi olla korrekti.
T. viesti 8
Googoe kääntätjä