Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi 60-70-luvuilla Suomessa suurin osa musiikista oli käännöskamaa?

Vierailija
18.12.2015 |

Oliko se omien biisien teko oikeasti niin vaikeaa?

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oon miettinyt joskus ihan samaa.

Vierailija
2/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei se vaikeaa ollut, kyse oli vain siitä että levy-yhtiöillä oli kaikki valta, ja niiden pomot eivät halunneet ottaa riskejä kotimaisten biisien kanssa. Siksi pelattiin varman päälle, koska siihen aikaan se oli kallista lystiä pukata levyjä markkinoille, toisin kuin nykypäivänä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mistä olet saanut päähäsi, että suurin osa oli käännettyä? Et kai vain ole katsonut pelkkiä poppilistoja?

Vierailija
4/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eivät nuoret tainneet osata englantia vielä niin kuin myöhemmin. Laulujen suomentamiselle oli siis tilausta. Lisäksi onhan monet ulkolaiset huippubänditkin aloittaneet soittamalla toisten materiaalia kunnes ovat kypsyneet tekemään omia teoksiaan.

Vierailija
5/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se oli silloin muotia ja biisien teko helppoa: taustanauhat tilattiin ulkomaisista studioista valmiiksi äänitettyinä, sitten vain tällättiin joku nuori kyky mikin eteen laulamaan suomenkieliset laulut päälle. Näin tehtiin muuallakin, lainattiin iskelmiä maasta toiseen ja käännettiin biisejä eestaas.

Vierailija
6/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se oli silloin muotia ja biisien teko helppoa: taustanauhat tilattiin ulkomaisista studioista valmiiksi äänitettyinä, sitten vain tällättiin joku nuori kyky mikin eteen laulamaan suomenkieliset laulut päälle. Näin tehtiin muuallakin, lainattiin iskelmiä maasta toiseen ja käännettiin biisejä eestaas.

Samojen taustojen käyttö tuskin oli kuitenkaan kovin yleistä? Pitää muistaa myös, että vaikka sävellykset olivatkin tuontitavaraa, niin sovitukset saattoivat poiketa alkuperäisistä, esim. Aarno Raninen ja Jörgen Petersen tekivät tällä tavalla tuottamistaan levyistä enemmän "oman kuuloisia".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Useimmat sen ajan käännöskappaleet ovat "kökömpiä" kuin alkupeeräiset.Ihmettelin jo pienenä miksi tehtiin huonompaa.Kai täällä oltiin vielä tango-kansaa silloin

Vierailija
8/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eivät nuoret tainneet osata englantia vielä niin kuin myöhemmin. Laulujen suomentamiselle oli siis tilausta.

60- ja 70-luvuilla ei myöskään angloamerikkalainen tuotanto vielä hallinnut musiikkialaa, ja siihen aikaan moni käännösbiisi tuli myös Italiasta, Ranskasta, Saksasta, jopa Neuvostoliitosta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
9/9 |
18.12.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset





 

Eräiden suomen kielisten laulujen taustat muistuttaa näiden laulujen taustoja. Olen syntynyt 1990, ja jonkin tulee kuunneltua menneiden vuosikymmenten musiikkia.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi seitsemän yhdeksän