Englantia osaavat tänne... :)

Vierailija

Luonto- ja eläinsuojelu.

Miten kääntäisitte? Noille molemmille sanoille on omat varsinaiset pidemmät käännökset, mutta jos haluaa kirjoittaa juurikin noin niin miten? Nature & animal conservation? Toisaalta olisko toikin Luonto & eläinsuojelu enemmänkin... :D

Kiitos jos jaksatte miettiä ja avustaa! :)

Kommentit (9)

Vierailija

Protection of the environment and wildlife (tai animals)

Lauseessa siis jotenkin näin: Olen kiinnostunut luonnon ja eläinten suojelusta. I'm interested in the protection of (the) environment and wildlife. Tai, jos olet aktiivi, Im interested in protecting the... 

Vierailija

Esim. Habitat Conservation kattaa molemmat, mutta enemmän viittaa tapoihin joilla tiettyjä ympäristöjä suojellaan. Sanoisin ihan vaan Nature and Animal Conservation, kuten itsekin (?) ehdotit.

Vierailija

Useimmat varmaan sanoisivat "environmental issues and animal rights", jos on siis than tavallisen tallaajan kiinnostuksenkohteista kyse. Tietysti jos kiinnostuksena on nimenomaan se conservation, niin sitten se.

Vierailija

Vierailija kirjoitti:
Useimmat varmaan sanoisivat "environmental issues and animal rights", jos on siis than tavallisen tallaajan kiinnostuksenkohteista kyse. Tietysti jos kiinnostuksena on nimenomaan se conservation, niin sitten se.
Animal rights on eri asia kuin luonnonsuojelu, ja viittaa esim tuotantoeläinten ja lemmikkien asianmukaiseen kohteluun. Se ei tarkoita esim. villieläinten suojelua luonnonympäristössä. 

Hyvä termi, jos ap tarkoittaa tätä. 

Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Uusimmat

Suosituimmat

Uusimmat

Suosituimmat