Englantia osaavat tänne... :)
Luonto- ja eläinsuojelu.
Miten kääntäisitte? Noille molemmille sanoille on omat varsinaiset pidemmät käännökset, mutta jos haluaa kirjoittaa juurikin noin niin miten? Nature & animal conservation? Toisaalta olisko toikin Luonto & eläinsuojelu enemmänkin... :D
Kiitos jos jaksatte miettiä ja avustaa! :)
Kommentit (9)
Protection of the environment and wildlife (tai animals)
Lauseessa siis jotenkin näin: Olen kiinnostunut luonnon ja eläinten suojelusta. I'm interested in the protection of (the) environment and wildlife. Tai, jos olet aktiivi, Im interested in protecting the...
Kiitos todella todella paljon teille!! :)
Esim. Habitat Conservation kattaa molemmat, mutta enemmän viittaa tapoihin joilla tiettyjä ympäristöjä suojellaan. Sanoisin ihan vaan Nature and Animal Conservation, kuten itsekin (?) ehdotit.
"Eläintensuojelu" ei ole sama kuin "animal conservation". "Animal conservation" viittaa uhanalaisten eläinlajien suojeluun.
I am animal and intresting natural protektion.
Useimmat varmaan sanoisivat "environmental issues and animal rights", jos on siis than tavallisen tallaajan kiinnostuksenkohteista kyse. Tietysti jos kiinnostuksena on nimenomaan se conservation, niin sitten se.
Vierailija kirjoitti:
Useimmat varmaan sanoisivat "environmental issues and animal rights", jos on siis than tavallisen tallaajan kiinnostuksenkohteista kyse. Tietysti jos kiinnostuksena on nimenomaan se conservation, niin sitten se.
Animal rights on eri asia kuin luonnonsuojelu, ja viittaa esim tuotantoeläinten ja lemmikkien asianmukaiseen kohteluun. Se ei tarkoita esim. villieläinten suojelua luonnonympäristössä.
Hyvä termi, jos ap tarkoittaa tätä.
Environmental and animal protection