Tarkoittaako "alvariinsa" "vähän väliä" vai "ihan hirveästi"vai jotain muuta
Mistä ruotsin sanasta se tulee? allvarlig, josta olen sen kuvitellut tulevan, tarkoittaa kai jotain törkeää tjsp. Olen aina luullut, että vähän väliä, mutta täällä pohjanmaalla olen kuullut - muutin tänne pari vuotta sitten - esim. yhteydessä hän suuttui alvariinsa ja se tarkoittaa että hän suuttui kamalasti.
Kommentit (11)
"Jatkuvasti" myös lounaismurteessa.
Vähän väliä, koko ajan. (Allvarlig=vakava tai törkeä)
Hän suuttui alvariinsa ei tarkoita kovasti suuttunutta, vaan usein suuttuvaa. Olet ymmärtänyt vähän pieleen tai sitten tuon sanoja ei osannut käyttää sanaa.
Vierailija kirjoitti:
Hän suuttui alvariinsa ei tarkoita kovasti suuttunutta, vaan usein suuttuvaa. Olet ymmärtänyt vähän pieleen tai sitten tuon sanoja ei osannut käyttää sanaa.
Nimenomaan en ymmärtänyt väärin ja siksi tätä aloin tässä ihmetellä. Tuo on toistunut monta kertaa saman ihmisen puheessa. Puhuu nimenomaan kertatapauksista jossain tilanteessa. Pari ensimmäistä kertaa kun olin vähän ihmeissäni että miten tuo alvariinsa nyt tuohon sopii. Tämä tyyppi on kaksikielinen, eli osaa suomea ja ruotsia suunnileen yhtä hyvin. Äidinkieli ruotsi.
7 siis ap. Unohdin mainita, että kaikki paikalliset näyttävät ymmärtävän eikä kukaan ainakaan korjaa, muiden en tuota kovin paljon kuule käyttävän.
Ihan paljasjalkainen helsinkiläinen olen ja koko suku. Alvariinsa tarkoittaa usein, jatkuvasti ja siinä merkityksessä että "liian usein".
Eli "ravaa siellä baarissa alvariinsa". Aina negatiivinen merkitys siis.
Kukaan ei sano, että hoitaa lapsenlapsiaan alvariinsa siinä merkityksessä, että se on hieno ja hyvä asia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hän suuttui alvariinsa ei tarkoita kovasti suuttunutta, vaan usein suuttuvaa. Olet ymmärtänyt vähän pieleen tai sitten tuon sanoja ei osannut käyttää sanaa.
Nimenomaan en ymmärtänyt väärin ja siksi tätä aloin tässä ihmetellä. Tuo on toistunut monta kertaa saman ihmisen puheessa. Puhuu nimenomaan kertatapauksista jossain tilanteessa. Pari ensimmäistä kertaa kun olin vähän ihmeissäni että miten tuo alvariinsa nyt tuohon sopii. Tämä tyyppi on kaksikielinen, eli osaa suomea ja ruotsia suunnileen yhtä hyvin. Äidinkieli ruotsi.
Niin, eli yksi ihminen sanoo, ja hänen äidinkielensä ei ole suomi. On ymmärtänyt ton väärin. Ei kukaan kehtaa noin pientä juttua korjata, ennemmin aletaan epäillä omaa tietämystä niin kuin sinä nyt.
Olen parin muunkin kuullut käyttävän tuota samoin ja hekin ruotsinkielisiä, mutta tämä yksi käyttää todella usein ja häntä näenkin enite. Mistä sanasta se tulee? Luulenkin, että nämä ruotsinkieliset ottavat sen tuosta allvarlig sanasta suomennoksena. Ap.
Jatkuvasti, usein. Näin ainakin pohjois-karjalassa