Miksi Emmerdalen tekstitykset on noin helvetin perseestä???
Alkanu vituttaa koko ohjelma kun tekstit on hirveetä epäsuomea.
Kommentit (7)
Ennen MTVllä oli omat, kuukausipalkkaiset kääntäjät. Nyt kääntäjät on ulkoistettu ja käännöspalvelu ostetaan ulkopuoliselta firmalta.
Kyseinen firma polkee kääntäjien palkkioita. Suhteessa saatuun korvaukseen pitäisi lyhyessä ajassa kääntää enemmän ohjelmaa kuin aiemmin. Se, miten monta ohjelmaminuuttia päivässä pitää kääntää, riippuu ohjelman arvioidusta vaikeustasosta.
Veikkaan, että Emmerdalen kääntämisestä maksetaan niin vähän, että kääntäjä joutuu tekemään työnsä hutaisten, jotta saa palkkion edellyttämän käännösnopeuden toteutettua.
Siinä ei sitten ole paljoa aikaa miettiä, kuinka hiottu mikäkin teksti siinä ohjelman käännöksessä on. Suomen kieli rapautuu, kiitä MTV:tä ja käännösfirmoja, joille tärkeintä on maksimaalinen voitto, ei tuotteen laatu.
jos asiantuntijalle maksaa pähkinöitä, niin luuletteko, että kauheasti nappaa tehdä työnsä kunnolla? Eiköhän kaikki oikeasti työnsä osaavat ole siirtynyt muualle kieliasiantuntijoiden hommiin ja ne on korvattu opiskelijoilla, jotka ei paremmasta tiedä.
Nauttikaa ohjelmistanne! Ja iloitkaa lastenne rapautuvasta kielitaidosta!
En ole minä niitä kääntäjiä potkinut pellolle. Olen Emmerdalesta valittanut jo kerran aikaisemminkin. Ottaa päähän. Pilaavat hyvät ohjelmat tollasella. :(
ap
Täällä on tv-tekstitykset olleet aiemmin huippuunsa hiottuja. Hyvien, hommaan koulutettujen ammattilaisten tekemiä. Ihmisten, jotka ovat olleet ammattiylpeitä työstään ja joiden tavoitteena on ollut tuottaa sujuvia, sisällöltään oikeita, nopeasti luettavia tv-tekstityksiä.
Osaksi se, että suomalaisilla on hyvä sisälukutaito, on johtunut tv-tekstityksistä. Ne pitää oppia lukemaan nopeasti.
Nyt noilla arvoilla ei ole tv-kanavien omistajille näemmä enää mitään merkitystä. Ja joku Emmerdalen tekstitys ei ehkä ole niin iso asia vielä, mutta entäs dokumenttien ja asiaohjelmien tekstitykset?
Yksi entisistä Emmerdalen kääntäjistä on henkilö, joka on intohimoinen Yorkshiren tuntija ja kävijä ja seurasi sydämestään Emmerdalea + tunsi henkilöt kuin omat ystävänsä. Mm. tästä johtuen Emmerdalen käännökset olivat ennen aivan loistavia ja niissä ei ollut asia- tai käännösvirheitä. Nykyisiä käännöksiä kohtaan tunnen niin suurta myötähäpeää, että olen harkinnut ohjelman katsomista tekstit peitettynä ( kun vaan keksin miten se tehdään teknisesti ). Karttuisipa siinä ainakin oma englanninkielen taito...
http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=342371 eli juurikin BTI:n vuoksi tekstitykset ovat nykyään ala-arvoisia.
Onko muuten muilla viime aikoina puuttunut subilla tekstitys kokonaan? Mietin johtuuko sekin tästä vai onko vika esim. omassa telkkarissa.
Lopussa pari miettii päiväänsä ja toinen sanoo, ettei halua kokea enää samanlaista uudestaan, niin se on käännetty näin:
"Kokeako toinen tällainen päivä?"
aaaaaaaaaaaaaarrrrrrrrggghhhhhhhhhhhhh