Mitä mieltä olet siitä, että, Kubrickin A Clockwork Orange käännettiin Kellopeliappelsiiniksi?
Kommentit (46)
Miten olisi pitänyt?
Mikä on kellopeliappelsiini?
Kai kysymys kuuluu, mikä on clockwork orange?
selviääkö siitä, mikä kellopeli-appelsiini on? Elokuvasta ei selviä. Minusta se on hyvä käännös, ketuttaisi, jos olisi jätetty clockwork orangeksi.
vaikka toki kirjan ja elokuvan perusteella ymmärrän, mitä termillä tarkoitetaan.
vaikka toki kirjan ja elokuvan perusteella ymmärrän, mitä termillä tarkoitetaan.
vaikka toki kirjan ja elokuvan perusteella ymmärrän, mitä termillä tarkoitetaan.
Kerro meillekin, niin me kerrotaan, onko hyvä käännös.
Mulle ei aukea tämä käännös, vaikka toki kirjan ja elokuvan perusteella ymmärrän, mitä termillä tarkoitetaan.
tarkoittaa kellokoneistoa, ei kellotyötä.
Siksi kellopeliappelsiini ei tarkoita mitään normikielessä.
tarkoittaa kellokoneistoa, ei kellotyötä.
Kellopeli tarkoittaa ennemmin kellokoneistoa kuin kellotyötä. Tämä ei siis auta arvioimaan käännöstä. :/
Kirjassa ei käytetä normikieltä. Siksi kellopeliappelsiini ei tarkoita mitään normikielessä.
Huomaa esimerkiksi tästä:
http://www.imdb.com/title/tt0066921/quotes
tarkoittaa kellokoneistoa, ei kellotyötä.
Kellopeli tarkoittaa ennemmin kellokoneistoa kuin kellotyötä. Tämä ei siis auta arvioimaan käännöstä. :/
ollenkaan, mitä tarkoitit.
Siksi kellopeliappelsiini ei tarkoita mitään normikielessä.
Tarkoittaako se jotain kirjan omassa kielessä?
Määritelmät
Substantiivit
A person or organism with a mechanistic morality or lack of free will.
Esimerkit
Contrarily, he may be saying, Look what your computerized, commodified society has made of me—a clockwork orange, for all appearances organic but mechanical.
The telos of the pathologization of crime is the perfected robot or clockwork orange of present-day behaviorism and sociobiology, descendants of eighteenth- and early-nineteenth-century asociationists like Jeremy Bentham.
This one took reality to be a large machine, a ‘clockwork orange', an automaton.
Under the archbishop's ceiling, the self is not a clockwork orange programmed by the state but something more unnerving: Peer Gynt's onion, layers of performance without a core.
Mulla on kyllä, kiitos vaan, suomen ja englannin vivahteet hyvin hallussa, olen ammatiltani kielenkääntäjä.Sitten luulisi tietävän, mitä eroa on sanoilla 'vaan' ja 'vain'.
tuo fraasi kuuluu "kiitos vaan".
Terv. kielenkääntäjä
KUVOTTAVA elokuva!
en ollut aiemmin nähnyt
Elokuvassa puolustetaan ihmisen vallinnanvapautta. Ei ole oikein, että pakotetaan olemaan jotain, jota ei oikeasti ole tai edes halua olla. Yhteiskunnan - ihmisten - pitää sallia ja hyväksyä erilaiset yksilöt.
Ihminen voi muuttua, mutta vain jos hän itse haluaa muuttua. Ulkopuolelta tuleva muutos ei ole pysyvää, vaan aiheuttaa ahdistusta ja pahoinvointia.
Tämä on Kubrickin yleisteema monissa hänen elokuvissaan. Minäkin muuten katsoin tänään Kellopeliappelsiini-elokuvan toisen kerran.
Kirjaa en ole lukenut, mutta sen teema voi olla toisenlainen, ennemmin väkivaltaa vastustava. Itse asiassa pitäisi varmaan lukea kirja. Se voi olla paljon parempikin kuin elokuva.
stooria täällä näkee. Katsoin toisen kerran Kellopeliappelsiinin, ja edelleen se on minusta loistava leffa.
Mitä te ette ymmärrä asiassa? Tämähän on yksi maailman suurimpia väkivaltaa vastustavia elokuvia!
Toinen suosikkini yksi lensi ylu käenpesän. Molemmat hyvin yhteiskunnallisesti kantaa ottavia leffoja, käsittelevät juuri yksilönvapautta ja normien rikkomista.
t. sosiologi
jolloin hänestä tulee kellokoneiston lailla toimiva tahdoton vihannes (appelsiini) eli normaali ihminen. Elokuvassa Alex tosin lopulta palasi ennalleen eli väkivaltaiseksi, mutta kirjassa hänestä tuli mallikansalainen. Miksi Kubrick päätyi toiseen ratkaisuun, olisi mielenkiintoista tietää.
Miten olisi pitänyt?