Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Oletteko kiinnittäneet huomiota FOX-kanavan tekstityksiin?

Vierailija
23.10.2012 |

En seuraa montaa ohjelmaa ko. kanavalta, mutta olen huomannut, että suomennokset ovat vähän sinnepäin. Esim. lentotutkintaturmaohjelmassa on ihan hassujakin suomennoksia, kun ilmeisesti kääntäjä ei ole tarkastanut alan suomenkielisiä termejä.

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
23.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikös tässä vähän aikaa sitten ollut uutisia, että MTV3:kin ulkoistaa käännöspalvelunsa, josta kääntäjät ovat käärmeissään. Joku kääntäjä muistaakseni kertoi, että jos hän nyt tienaa noin kolme tonnia kuussa, niin ulkoistamisen jälkeen vain noin tonnin. Halvalla ei taida sittenkään saada hyvää. Tosin noita Foxin ohjelmia taitaa kääntää eri firma kuin MTV3:n ohjelmia. Semmoinen kuin SDI Media on Foxin käännösten takana.

Vierailija
2/7 |
23.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

samaan olen kiinnittänyt huomiota, nimenomaan Lentoturmatutkinnoissa on lähestulkoon joka jaksossa joku termi väärin suomennettu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
23.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erilaisia käännöskukkasia näkyy harva se päivä tekstityksissä, useammallakin kanavalla. Voi olla, että jollakin kanavalla on enemmän ja jollakin vähemmän, en oo niin tarkkaan kiinnittänyt huomiota. Mutta siis tosi huonolaatuisilta vaikuttaa noi käännökset.



Vähän aikaa sitten nauratti kun jossain ohjelmassa käytettiin vähän väliä youtoobia (toi tosin ei ole huono suomennos, vaan muuten vaan hassua). Ruokatermejä käännetään usein aika hassusti ja päin mäntyä, ja olettaisin että näin on myös monien muiden ammattitermien kanssa.

Vierailija
4/7 |
23.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

itse nauran nyt tuolla kanavoille =).



(edellinen, olikohan 4)

Vierailija
5/7 |
23.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Av-käännösalalla on nuo palkka-asiat niin päin metsiä nyt, että varmaan joutuvat ottamaan kääntäjiksi kenet nyt vain sattuvat saamaan, kuka ammattikääntäjä nyt niillä riistohinnoilla suostuisi työskentelemään.

Vierailija
6/7 |
23.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

MTV3:n suunnittelema kääntämisen ulkoistaminen on aivan kamala viritelmä. :0



FOX:n ohjelmia en ole juurikaan katsellut, mutta ovatkohan edes ammattilaisten tekemiä? Eikö Netflixistä sanottu, että ovat ottaneet netistä ilmaiskäännökset?? Harrastelijatason myös huomaa...



Kyllähän "moni englantia osaa", mutta kääntäminen on ammattilaistyötä ja vaatii pitkät opinnot. Ylellä on onneksi vielä laadukkaat käännökset ja ohjelmia on ilo katsoa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
23.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kun ohjaaja sanoi toiselle, että "rotate", mikä tarkoittaa nokan nostamista lähtökiidossa, niin tämä oli käännetty suoraan (muistaakseni "käännä" tai vastaava sanakirjakäännös, joka ei sopinut yhtään asiayhteyteen).