Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ranskankielen taitajat hoi:)

Vierailija
18.05.2012 |

Onko tämä oikein käännetty:



SALUTATIONS D´UN ADMIRATEUR PETITE!



Käytin Google-kääntäjää ja tarkoitus olisi lähettää yksi valokuva, tällä saatteella, ranskankieliselle pelaajalle meidän pikkujunnulta:)

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei ehkä meinaa siellä ihan samaa kun täällä.

Vierailija
2/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tämä oikein käännetty:

SALUTATIONS D´UN ADMIRATEUR PETITE!

Käytin Google-kääntäjää ja tarkoitus olisi lähettää yksi valokuva, tällä saatteella, ranskankieliselle pelaajalle meidän pikkujunnulta:)

mutta onko teidän pikkujunnu tyttö vai poika? Tuo lause antaa ymmärtää, että ihailija on tyttö.

petite = pieni (feminiini)

petit = pieni (maskuliini)

Muuten en mene sanomaan lauseesta yhtään mitään kun en niin hyvin ranskaa nyt lukioajoilta muista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

olis oikee sana järjestys, mutta ei toi nyt ihan samalata kuulosta ranskalaisen korvaaan varmaan kun suomalaiselle pikku ihailija.

Vierailija
4/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli Petit olisi sitten oikea muoto. Tarkoitus oli siis vaan laittaa kuvatekstiksi: "terveisiä pieneltä ihailijalta" ja tuollaisen version antoi Google-kääntäjä:)



t.ap

Vierailija
5/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Un admirateur petit vous voule envoyer ses salutations!



(Pikku ihailija haluaa lähettää teille terveisiä)



Huom. Ranskaksi teititellään.



(tuossa ensimmäisessä yrityksessä ei puhuteltu ollenkaan, niin että ei siinä kohtaa virhettä)

Vierailija
6/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Un admirateur petit vous voule envoyer ses salutations!

(Pikku ihailija haluaa lähettää teille terveisiä)

Huom. Ranskaksi teititellään.

(tuossa ensimmäisessä yrityksessä ei puhuteltu ollenkaan, niin että ei siinä kohtaa virhettä)

epäsäännöllinen verbi!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siksi laitoin tuon "ihailijan"...



Kyseinen pelaaja on kotoisin Norsunluurannikolta, eikä puhu/ymmärrä oikein muuta kuin ranskaa.



t.ap

Vierailija
8/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onnittelut pieneltä ihailijalta. Mutta ei siis kuulosta onnittelulta, vaan toteamukselta. Ei oikeesti vaan voi käyttää noita google kääntäjiä! Salutations! -"un petit admirateur"

ois niinku ehkä parempi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli nyt voisi tekstiin laittaa monikossa "teille"... Voisiko lausetta muuttaa sen verran?



Hienoa, kun täältä aina saa avun! Kiitos!



Vierailija
10/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

jatkaa, että tuo lause sille voule -> veut korjauksella puhuttelee myös monikkoa.



Tai sitten tuo simppeli Salutations! Un petit admirateur



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
18.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Taidan laittaa yksinkertaisesti vaan tuon jälkimmäisen version.



t.ap