Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

haluan tatuoidun lauseen

Vierailija
11.02.2012 |

johonkin kehooni. En ole mallinmitoissa edes. Normaali vartalo. Mihin ottaisin sen ja mitä? Vinkkejä. Latinankielinen tai ranskaa koska en halua kaikkien sitä ymmärtävän.

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Etenkin jos ne on kielellä jota et edes osaa. Jos joku tietty lause ei merkkaa sulle mitään niin miksi ottaisit tekstiä ihoosi? Mieti vielä.

Vierailija
2/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

jalkaterä on minusta hyvä paikka, jos joku pitäisi valita.

Lauseen pitäisi varmaan olla sinulle merkityksellinen...

Osaat varmaan sitten ranskaa ja latinaa.

Tuolla jotain lauseita:

http://www.theologica.fi/latinasanontoja.html

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta se vissiin eniten haalistuu. Näyttäisi kyllä kivalta kengissä. Latinaa en osaa mutta ranskaa olen lukenut. Se se voisi olla tai englanniksi mutta sen tietysti jokainen osaa suomentaa.



ap

Vierailija
4/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta nyt taas innostunut ja varsinkin noihin lyhyisiin lauseisiin. Tosin jos mieli vaikka muuttuukin...



ap

Vierailija
5/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

ranskan- ja latinankielisiä lauseita on sisustusputiikkien tyynyliinat ja kesäverhot pullollaan. Niitä kieliä myös ymmärtää hyvin moni maapallon ihminen.



Mikset ottaisi mieluummin lausetta vaikka jollain saamelaiskielellä, jos et halua että ihan kaikki ympärilläsi olevat heti tajuaa?

Löysin tällaisia, jos yhtään kiinnostaa. Ovat saamelaisen Ima Aikio-Arianaickin runokirjojen nimiä, mutta saattaisivat sopia tarkoitukseesi:



Gollebiekkat almmi dievva

(Taivas täynnä kultaisia tuulia)



Máilmmis dása

(Maailmalta tähän)





Olisi eksoottista ja vähän enemmän "kotiinpäin".

Vierailija
6/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suosittelen perusteellista perehtymistä asiaan ennen tatuoinnin ottamista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli tyyliin "carpe diem" ja "veni vici vidi" :)

Vierailija
8/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Je regrette ce tatouage."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bures dat manná (Hyvin menee).



Monikulttuurisempi vaihtoehto voisi tietysti myös käydä päinsä. Esimerkiksi ranskalais-(jonkun)saamelainen "Je regrette ce tatouage mais Bures dat manná." saattaisi svengata kuin hirvi (tai poro).



Terveisin se saamenkielistä tatskaa toitottanut.