Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä on tekstin kääntäjän koulutus?

Vierailija
04.09.2011 |

Mistä kääntötöitä voi hakea/saada?

Kommentit (21)

Vierailija
1/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntämiseen ei tarvitse olla mitään diplomia (paitsi asiakirjatekstiin). Koulutus tietysti voi olla, esim. kääntäjänkoulutus yliopistossa, mutta se ei ole välttämätöntä.



Käännöstöitä kannattaa hakea esim. kyselemällä isoilta käännösfirmoilta koekäännöksiä, joiden perusteella he sitten valitsevat kääntäjänsä vaikkapa freelancereiksi.

Vierailija
2/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikäli kielenkääntäjää, niin heillä on ennen vanhaan ollut melko kirjavia koulutuksia, mutta nykyään kääntäjiä koulutetaan yliopistoissa. Joko kieliaine(et) + käännöstiede tai sitten pääaineen kielen x kääntäminen ja tulkkaus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta on aivan eri asia osata kieltä ja osata kääntää. Kyllähän tuolla näkee pilvin pimein näitä "mä oon aika hyvä englannissa" -tyyppien käännöksiä, mutta on aivan eri juttu olla hyvä ja ammattitaitoinen kääntäjä. Toki sen voi oppia pelkän käytännön kautta, mutta pelkällä vieraan kielen taidolla ei pitkälle pötkitä.

Vierailija
4/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yleensä kääntäjät ovat opiskelleet kieliä yliopistossa. Yliopistossa voi myös suuntautua kääntämiseen ja/tai tulkkaukseen.



Tietynlaisiin töihin vaaditaan myös auktorisoidun (ent. virallisen) kääntäjän tutkinto. Nykyään se on mahdollista vain kääntäjäksi opiskelleille.



Se, mistä käännöstöitä voi hakea, riippuu siitä, millaisia käännöstöitä on ajatellut tehdä, siis onko kyse asiateksteistä, kirjallisuudesta vai av-käännöksistä ja millaisia kielipareja on hallussa.

Vierailija
5/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opettele ensin suomea, tekstin kääntäjän ammattia ei ole olemassakaan eikä varsinkaan kääntötöitä. Kääntele vaikka pizzaa.

Yliopistossa opiskellaan, toki jotkut saa töitä muutenkin, hyvä äidinkielen taju on tärkeintä.

Vierailija
6/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset


Yliopistossa opiskellaan, toki jotkut saa töitä muutenkin, hyvä äidinkielen taju on tärkeintä.

Käännöstoimistoihin voi ottaa yhteyttä ja pyytää koekäännöksiä, mutta aika nihkeästi suhtautuvat, jos ei ole korkeakoulututkintoa.

Toisin kuin aika moni ajattelee, käännösten tekeminen ei ole ihan yksinkertaista puuhaa. Pitää olla nopeat hoksottimet (koska töitä ei tehdä tuntipalkalla), täytyy tuntea monia eri aloja ja ennen kaikkea olla tosi pätevä tiedonhakija.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

tarvitset kieliopinnot käännettävästä kielestä ja kohdekielestä. Tarvis päästä myös sellaiseen yliopistoon jossa on kääntämiskoulutus.

kun valmistuminen alkaa lähestyä voit saada käännöstöitä kustantamoilta (kirjallisuus) tai käännöstoimistoilta (av-käännökset eli tv:n suomennostekstit, tai muut erikoisalojen käännökset). Harva firma pitää nykyään kääntäjiä palkkalistoillaan. Todennköisesti joudut paiskimaan töitä freelancerina, eli käytännössä maksat palkkioistasi (jotka on pieniä) lomasi, sairaslomasi jne. Kyllä sillä elää, mutta välillä voi olla vähän rankkaa, varsinkin ennen dediksiä. eikä se näy juuri palkassa. Tässä omat muistikuvani asiasta, en jäänyt alalle. Vaikka onkin ihan kivaa hommaa periaatteessa.

Vierailija
8/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta se toki maksaa aika kivasti. (Näin ainakin viime vuonna, onko muuttunut?)



Ja itse olen "pötkinyt pitkälle" ilman alan koulutustakin. Käännöksiä olen tehnyt kohta 7 vuotta, mutta tähän auttaa jonkin tietyn alan tuntemus, joka taas monilta kielikoulutetuilta puuttuu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta se toki maksaa aika kivasti. (Näin ainakin viime vuonna, onko muuttunut?)

Ja itse olen "pötkinyt pitkälle" ilman alan koulutustakin. Käännöksiä olen tehnyt kohta 7 vuotta, mutta tähän auttaa jonkin tietyn alan tuntemus, joka taas monilta kielikoulutetuilta puuttuu.

Mikä ärsyttävintä, sen joutuu tekemään joka kieliparille erikseen, eli jos haluan auktorisoiduksi kääntäjäksi vaikkapa sekä suomi-ruotsi-suomi että englanti-suomi-englanti -yhdistelmillä, siihen menee neljä vuotta ja hillitön määrä rahaa. Lisäksi noissa kokeissa vaaditaan erikoisala, jota harvemmilla kääntäjkoulutetuilla on.

Vierailija
10/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

tarvitset kieliopinnot käännettävästä kielestä ja kohdekielestä. Tarvis päästä myös sellaiseen yliopistoon jossa on kääntämiskoulutus.

....

Todennköisesti joudut paiskimaan töitä freelancerina, eli käytännössä maksat palkkioistasi (jotka on pieniä) lomasi, sairaslomasi jne. Kyllä sillä elää, mutta välillä voi olla vähän rankkaa, varsinkin ennen dediksiä. eikä se näy juuri palkassa.

mutta korkeakouluopintoja kyllä yleensä oletetaan kääntäjiltä.

Lähes kaikki kääntäjät ovat nykyään freelancereita, mutta kyllä ammattitaitoinen kääntäjä tulee ihan hyvin niillä tuloilla toimeen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

siihen riittää peruskoulu ja useimmat alan miehet ja naiset ovat varhaiseläkkeellä.

Vierailija
12/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen auktorisoidun kääntäjän kokeen voi ottaa kuka vain, mutta se toki maksaa aika kivasti. (Näin ainakin viime vuonna, onko muuttunut?)

Ja itse olen "pötkinyt pitkälle" ilman alan koulutustakin. Käännöksiä olen tehnyt kohta 7 vuotta, mutta tähän auttaa jonkin tietyn alan tuntemus, joka taas monilta kielikoulutetuilta puuttuu.

Käsittääkseni ovat siirtymässä siihen systeemiin, että tutkinnon voi saada vain kääntämistä opiskelleet.

Tuo auktorisoidun kääntäjän tutkinto ei ole kuitenkaan tavalliselle freelle mikään välttämättömyys, virallisia käännöksiä tulee todella vähän.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen auktorisoidun kääntäjän kokeen voi ottaa kuka vain, mutta se toki maksaa aika kivasti. (Näin ainakin viime vuonna, onko muuttunut?)

Ja itse olen "pötkinyt pitkälle" ilman alan koulutustakin. Käännöksiä olen tehnyt kohta 7 vuotta, mutta tähän auttaa jonkin tietyn alan tuntemus, joka taas monilta kielikoulutetuilta puuttuu.

Ja ilmeisesti alan opinnot tehnyt saa sitten tuon virallisen kääntäjän tittelin ilman koettakin. Mikä on sinänsä mielenkiintoista, koska tiedän ainakin yhden kääntäjäkoulutuksesta valmistuneen, joka ei useasta yrityksestä huolimatta saanut tuota akkreditoidun kääntäjän koetta hyväksytysti suoritettua.

Käsittääkseni ovat siirtymässä siihen systeemiin, että tutkinnon voi saada vain kääntämistä opiskelleet.

Tuo auktorisoidun kääntäjän tutkinto ei ole kuitenkaan tavalliselle freelle mikään välttämättömyys, virallisia käännöksiä tulee todella vähän.

Vierailija
14/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja ilmeisesti alan opinnot tehnyt saa virallisen kääntäjän tittelin ilman koettakin. Mikä on sinänsä mielenkiintoista, koska tiedän ainakin yhden kääntäjäkoulutuksesta valmistuneen, joka ei useasta yrityksestä huolimatta saanut tuota akkreditoidun kääntäjän koetta hyväksytysti suoritettua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska täällä tuntuu olevan kääntäjiä liikkeellä.

Mistä johtuu että kääntäjät tekevät niin paljon käännösvirheitä? Luen paljon ja harrastan myös elokuvia ja tulee väistämättä mieleen että jotkut kääntäjät kääntävät englannista ruotsiksi ja sitten suomeksi ja matkalla sana muuttuu aivan vääräksi. Lisäksi mietityttää eikö kääntäjillä ole käytössä alkuperäisen kielen tekstitystä esim. elokuvien kohdalla?

Vierailija
16/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta arvelen, että kaikilla kääntäjillä ei käytännön kielitaito ole yhtä hyvä kuin paperilla näyttää. Puhekieli on aika hankalaa seurata jos käytettävissä on vain nauha.



Lisäksi kääntäjäkin on vain ihminen, ei sitä välttämättä kiinnosta joku O.C. vaikka sitä joutuisi kääntämäänkin.

Vierailija
17/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koska täällä tuntuu olevan kääntäjiä liikkeellä.

Mistä johtuu että kääntäjät tekevät niin paljon käännösvirheitä? Luen paljon ja harrastan myös elokuvia ja tulee väistämättä mieleen että jotkut kääntäjät kääntävät englannista ruotsiksi ja sitten suomeksi ja matkalla sana muuttuu aivan vääräksi. Lisäksi mietityttää eikö kääntäjillä ole käytössä alkuperäisen kielen tekstitystä esim. elokuvien kohdalla?

joko opiskelijoille tai täysin ammattitaidottomille, koska pitää saada halvalla. Lisäksi työtahti on täysin epäinhimillinen. Mitä tulee kysymykseen, miksi kääntäjät tekevät käännösvirheitä, niin mietipä uudestaan...Etkö itse koskaan mokaa?

Vierailija
18/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yksi iso ongelma on siinä, että oletetaan kenen tahansa osaavan kääntää, kunhan kieltä osaa. Niinpä töihin otetaan alaa lainkaan osaamattomia, mikä näkyy jäljessä väistämättä. Lisäksi käännöksistä ei olla valmiita maksamaan, vaan työllistetään halvimmaan tarjouksen tekijä, eli yleensä alaa tuntematon tai vasta opintonsa aloittanut. Huonosta palkkauksesta johtuen käännökset tehdään usein todella nopeasti, että on mahdollista päästä edes jonkinlaisille tuntipalkoille. Av-kääntäjät ja kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat erityisen huonossa asemassa. Palkka on todella huono ja työn tekemiseen annettu aika aivan liian lyhyt. Niinpä virheitä tulee, kun ei ole yksinkertaisesti aikaa tehdä hyvää jälkeä, vaan pitää saada valmista aikaan mahdollisimman nopeasti. Elokuvien kääntäjät eivät välttämättä näe elokuvia (tai sarjoja) vaan tekevät käännöksen pelkän käsikirjoituksen pohjalta, jolloin kuvassa näkyvä konteksti ei auta kääntäjää samoin kuin katsojaa. On myös mahdollista, että käytössä on pelkkä ääninauha. Toivottavasti tämä selvitti edes hieman :)

Vierailija
19/21 |
04.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos tahdot huviksesi käännellä niin esim divxfinlandin sivuilla on ohjeita aloittelijoille. Kääntäjäksi päätyy yleensä opiskelemalla yliopistossa kieliä esim germaanista filologiaa. Palkka on aika kehno ja työt saattavat tulla nopeallakin varoitusajalla mutta ihan mielenkiintoista puuhaa varmasti :)



Opiskelusta kiinnostuneille http://www.helsinki.fi/nykykielet/

Vierailija
20/21 |
14.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

jos ne olisi käyttänyt kääntäjä.tv palvelua, niin tulokset olisi toisenlaiset http://kääntäjä.tv