Englannin kielen taitajaa kaivataan :O
Osaako joku nero enkussa sanoa mikä ero on ostaa sanoilla "buy" ja "purchase"? Missä tilanteessa kumpaa...
Kommentit (10)
purchase on kirjakielisempi.
purchase ostetaan aina formaalisti rahalla. Buy voi olla "ostettu" jollain muullakin vastineella, esim kun "ostetaan aikaa " eli buy time, tms.
lisäksi buy saa puhekielessä muitakin merkityksiä, esim "I don't buy that", en usko tuota. Siihen liittyy myös idiomaattisia prepositioilmaiuksia buyinto, buy off, buy up, jne, joilla on omat merkityksensä.
Asiayhteys missä mä tarvisin tätä ostaa-sanaa on virallinen bisnestilaisuus missä puhutaan yrityksille mahdollisista asiakkaista jotka ostais niiden tuotteita, niin kumpaa sanaa kannattis käyttää?
käyttäisin ilman muuta purchase. Se on musta virallisempi, buy on vähän niinkuin puhekieltä.
Yleensä firman ostaja on purchaser, en ole koskaan nähnyt kenenkään tittelinä buyer...
jotka osaat ääntää ja jotka tulee sulta luontevasti.
kiitos, aion käyttää purchase-sanaa :)
mutta miten jos sanoa et ostaja haluaa ostaa tuotteitanne niin kuulostaako hassulta et "one purchaser wants to purchase your products"?
kiitos, aion käyttää purchase-sanaa :) mutta miten jos sanoa et ostaja haluaa ostaa tuotteitanne niin kuulostaako hassulta et "one purchaser wants to purchase your products"?
A purchaser/customer wants to buy/purchase your products.
Toisto kuulostaa kokolta milla kielella tahansa.
Jos sen sijaan puhut yleisellä tasolla ostajasta, voisi asiakas eli customer olla parempi vaihtoehto. Eli ei missään nimessä "purchaser wants to purchase your products" vaan esim. "We have a customer interested in purchasing your products" tms.
käyttäisin ilman muuta purchase. Se on musta virallisempi, buy on vähän niinkuin puhekieltä. Yleensä firman ostaja on purchaser, en ole koskaan nähnyt kenenkään tittelinä buyer...
Tittelina nimenomaan on 'buyer'.
t. nero enkussa.