Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englannin kielen taitajaa kaivataan :O

Vierailija
03.08.2011 |

Osaako joku nero enkussa sanoa mikä ero on ostaa sanoilla "buy" ja "purchase"? Missä tilanteessa kumpaa...

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

t. nero enkussa.

Vierailija
2/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

purchase on kirjakielisempi.



purchase ostetaan aina formaalisti rahalla. Buy voi olla "ostettu" jollain muullakin vastineella, esim kun "ostetaan aikaa " eli buy time, tms.



lisäksi buy saa puhekielessä muitakin merkityksiä, esim "I don't buy that", en usko tuota. Siihen liittyy myös idiomaattisia prepositioilmaiuksia buyinto, buy off, buy up, jne, joilla on omat merkityksensä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja toinen hankkii.

Vierailija
4/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asiayhteys missä mä tarvisin tätä ostaa-sanaa on virallinen bisnestilaisuus missä puhutaan yrityksille mahdollisista asiakkaista jotka ostais niiden tuotteita, niin kumpaa sanaa kannattis käyttää?

Vierailija
5/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

käyttäisin ilman muuta purchase. Se on musta virallisempi, buy on vähän niinkuin puhekieltä.



Yleensä firman ostaja on purchaser, en ole koskaan nähnyt kenenkään tittelinä buyer...

Vierailija
6/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jotka osaat ääntää ja jotka tulee sulta luontevasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kiitos, aion käyttää purchase-sanaa :)



mutta miten jos sanoa et ostaja haluaa ostaa tuotteitanne niin kuulostaako hassulta et "one purchaser wants to purchase your products"?

Vierailija
8/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kiitos, aion käyttää purchase-sanaa :) mutta miten jos sanoa et ostaja haluaa ostaa tuotteitanne niin kuulostaako hassulta et "one purchaser wants to purchase your products"?


A purchaser/customer wants to buy/purchase your products.

Toisto kuulostaa kokolta milla kielella tahansa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos sen sijaan puhut yleisellä tasolla ostajasta, voisi asiakas eli customer olla parempi vaihtoehto. Eli ei missään nimessä "purchaser wants to purchase your products" vaan esim. "We have a customer interested in purchasing your products" tms.

Vierailija
10/10 |
03.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

käyttäisin ilman muuta purchase. Se on musta virallisempi, buy on vähän niinkuin puhekieltä. Yleensä firman ostaja on purchaser, en ole koskaan nähnyt kenenkään tittelinä buyer...


Tittelina nimenomaan on 'buyer'.