Pyydättekö ravintolassa limekakkua vai laimkakkua?
Kommentit (17)
Mitä muuten lime on ruotsiksi?
Mulla on semmoinen mielikuva, että ainakin Ruotsissa lausuisivat "laim". Mutta en mee takuuseen tiedon oikeellisuudesta!
vähän sen mukaan miten se on ruokalistassa muotoiltu.
se lausutaan suomeksi lime (tai limetti), niin tilaan limekakkua. Jos se olisi kirjoitettu listalle muotoon "limecake", niin sanoisin, että otan "laimkeikin".
niin suomalaisittain kuin mahdollista.
ole mitenkään engl.kielinen sana, vaan ihan suomea!
ole mitenkään engl.kielinen sana, vaan ihan suomea!
että sen hedelmän nimi ei ole suomeksi lime, vaan limetti. Toki toi lime on levinnyt kuin kulovalkea, eli sen käyttöä on turha enää yrittää jarruttaa. Myönnän itsekin sitä käyttäväni kotioloissa, vaikka kielinatsi olenkin :)
ole mitenkään engl.kielinen sana, vaan ihan suomea!
että sen hedelmän nimi ei ole suomeksi lime, vaan limetti. Toki toi lime on levinnyt kuin kulovalkea, eli sen käyttöä on turha enää yrittää jarruttaa. Myönnän itsekin sitä käyttäväni kotioloissa, vaikka kielinatsi olenkin :)
hakusanana.
ole mitenkään engl.kielinen sana, vaan ihan suomea!
että sen hedelmän nimi ei ole suomeksi lime, vaan limetti. Toki toi lime on levinnyt kuin kulovalkea, eli sen käyttöä on turha enää yrittää jarruttaa. Myönnän itsekin sitä käyttäväni kotioloissa, vaikka kielinatsi olenkin :)
hakusanana.
Totta kai niissä silloin huomioidaan tällaiset laajalle levinneet suorat lainasanat. Kielitoimiston sanakirja kuitenkin neuvoo suosimaan sanaa "limetti".
aina naurattaa kun joku vääntää enlanniksi sanoja niinku jotkut sanoo Idolsin "aidols" ja Hello Kitty "heloukiti". Kuulostaa niin naurettavalta.
ole mitenkään engl.kielinen sana, vaan ihan suomea!
että sen hedelmän nimi ei ole suomeksi lime, vaan limetti. Toki toi lime on levinnyt kuin kulovalkea, eli sen käyttöä on turha enää yrittää jarruttaa. Myönnän itsekin sitä käyttäväni kotioloissa, vaikka kielinatsi olenkin :)
hakusanana.Niin? Eivät kaikki sanakirjat tai kieliopit ole preskriptiivisiä. Totta kai niissä silloin huomioidaan tällaiset laajalle levinneet suorat lainasanat. Kielitoimiston sanakirja kuitenkin neuvoo suosimaan sanaa "limetti".
Huomautetaanhan siinä, jos joku sana ei ole tyylillisesti sopiva.
Ei sillä, että mä pitäisin sanakirjoja jotenkin ylimmäisena auktoriteettina.
ulkosuomalaisena kielipoliisina ihan suunnattomasti se etta telkkariohjelmille annetaan taysin englanninkielinen nimi mutta se lausutaan sitten 'suomalaisittain' eli niin kuin kirjoitetaan. Miksi??? Viimeisin esimerkki on Stage. Eihan foneettinen lausuminen tee englantilaisesta sanasta suomalaista eika anna sille suomalaista merkitysta!
Dance-ohjelma viime vuonna lausuttiin viela ihmeellisemmin 'dansse'. Mitahan jarkea siinakin oli?
Miksi olisi oikein kayttaa ohjelman englantilaista nimea mutta vaarin lausua se niinkuin se kuuluu lausua? Miksei sitten jarkiaan anneta suomenkieliset nimet ohjelmille?
Puhutko myös [Beatlesista] ja [Deep Purplesta]? Tai katsotko [Alien] -elokuvan?
telkkariohjelmille annetaan taysin englanninkielinen nimi mutta se lausutaan sitten 'suomalaisittain' eli niin kuin kirjoitetaan
radiokanava "voise" ja kampaamo "hairstore"
25 elinvuoden jälkeenkään en ole koskaan kuullut kenenkään suomenkielisen lauseen keskellä ääntävän esimerkiksi nimeä "Beatles" oikein. ja sama pätee lähes jokaiseen vieraskielisen bändin nimeen. U2:kin on Suomessa "uukakkonen".
Deep Purplekin on usein [diip purple]. Mutta kenenkään en ole kuullut sanovan [beatles] vaan lähinnä [biitles] - eli vähän sinne päin.
Itse puhun kyllä [juutuu]:sta ja [airon meiden]stä. Ja uudemmat bändit on aika usein äännettykin ihan oikein (aksentilla toki, mutta ei me natiivienglannin puhujia ollakaan).
Tai sitten limetti. En kyllä ole koskaan päässyt moista tilausta tekemään.