Miten sanotaan englanniksi, että toimin
jonkun yrityksen asiakkuudessa? eli vaikka k-kaupan asiakkuudessa?
Kommentit (9)
Asiakkuudessa ei voi toimia. Forget it!
mitä se toimia tarkoittaa? Sanot asian niin epämääräisesti suomeksikin, joten on hiukan hankala ymmärtää.
mitenköhän sen selittäisi; huolehdin vain yhden tietyn asiakkaan asioista, eli olen dedikoitu resurssi heille.
t.ap
tarkoittaako tuo sitä, että olet asiantuntijaroolissa siinä asiakkuudessa? Vai vastaatko koko asiakkuuden busineksestä?
I'm responsible for the "K-kauppa" account.
Eli minun maailmassani asiakkuuksista puhutaan "tileinä".
Ok, tuo selvensi. Englanniksi mun mielestä harvoin olisi tarpeen puhua noin epämääräisesti, vaan joko halutaan tarkentaa se rooli tai sitten halutaan tarkentaa asiakkuus.
Mä en siis kääntäisi suoraan, vaan hakisin
1) I am working as a Change Manager with K-Market account
2) I am working with K-Market account.
Jälkimmäinen kyllä johtaa kysymyksiin, mutta ainakin siitä käy ilmi, että et ole account manager.
Se antaa tilapäisen, epämääräisen kuvan. Eli mieluummin I work jne.
Eli mitä tarkoitat asiakkuudessa toimimisella, minusta tuo on erittäin epämääräinen ilmaus josta jää auki, mitä se oikeastaan meinaa.