Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Lapsen opettaminen monikieliseksi

08.03.2011 |

Odotan tällä hetkellä esikoistamme, laskettu aika heinäkuussa. Asumme aviomieheni kanssa tällä hetkellä vielä Suomessa, mutta olemme muuttamassa Hollantiin mieheni työn perässä muutaman kuukauden päästä, ja muutto on näillä näkymin pysyvä.



Minua mietityttää eniten miten tuleva lapsemme tulee oppimaan kieliä. Minun äidinkieleni on suomi, mieheni ruotsi, keskenämme puhumme englantia. Ympäristön kielenä tulee olemaan hollanti.



Ilmeisesti helpointa on mikäli molemmat puhuvat johdonmukaisesti lapselle omaa äidinkieltään (näin olimme suunnitelleetkin), mutta mitäs sitten kun lapsi on läsnä tilanteissa jossa vanhemmat puhuvat keskenään mutta puhe ei kohdistu suoraan lapseen? Puhun toisinaan miehelleni ruotsia (arkipäiväisissä asioissa), mutta ruotsini on kieliopillisesti niin väärää että lapsen kielen kehityksen kannalta sen kuunteleminen olisi lähinnä haitallista. Puhun hollantia jonkin verran, mieheni opettelee sitä parhaillaan. Suomea hän ei puhu kuin muutamia lauseita ja sanoja, on nämä vuodet pärjännyt etelä-Suomessa ihan englannilla ja omalla äidinkielellään.



Vinkkejä otetaan siis vastaan. Tiedän, että lapsen kasvattaminen neljäkieliseksi on haaste, mutta se lienee silti helpompi vaihtoehto kuin se, että vanhemmat puhuisivat lapselle ensisijaisesti kieltä mikä ei ole kummankaan äidinkieli (esim. englanti). Onneksi tässä nyt kuitenkin menee aikaa ennen kuin lapsi alkaa itse tuottaa ymmärrettävää puhetta...

Kommentit (31)

Vierailija
1/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

(filologian puolelta). Mieheni sisko on naimisissa niin, että perhellä on kolme kieltä. Ja oman siskoni perhe on nelikielinen. Oma perheeni on suomenkielinen, mutta lapseni kielikoulussa ja laaja tuttavapiiri kattaa erikielisiä ja -maalaisia perheitä.



Minua ihmetyttää suuresti, että ap - jos todella on kieliammattilainen - ei tiedä, että kieli on paljon, paljon, paljon muutakin kuin pelkkä arkikommunikaatio.



Lapselta jää kokonaan uupumaan kieleen liittyvä tunnetaso yms. jos kotikieli on jokin muu kuin toisen vanhemman äidinkieli.



Tästä löytyy tutkimustulostakin pilvin pimein.

Vierailija
2/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lapselta jää kokonaan uupumaan kieleen liittyvä tunnetaso yms. jos kotikieli on jokin muu kuin toisen vanhemman äidinkieli. Tästä löytyy tutkimustulostakin pilvin pimein.

Kotikieliäkin voi olla useita, ja sitähän ap suunnittelee: hän puhuu lapsille suomea, mies ruotsia, ja vain isä ja aiti puhuvat keskenään englantia. Kyllä se tunnetaso siellä on.

Mua kiinnostaa myös, että jos siskosi perhe on kerran monikielinen, niin lobbaatko häntä yhtä aggressiivisesti vähentämään kielet kahteen kuin ap:tä, ja mitä hän siihen sanoo? Puuttuuko hänen lapsiltaan siis "tunnetaso"?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

miehen toista äidinkieltä (miehellä niitä kieliä on alkujaankin kaksi kun tulee kaksikielisestä maasta ja -perheestä), mieheni siskon perheessä äiti opetteli isän kielen.



Niitä tutkimustuloksia ap - jos tosiaan on FK - löytää kyllä.



En ole kehottanut ap:ta vähentämään kieliä kahteen, vaan sanonut, että tutkimustenkin mukaan on tärkeää, että perheellä on kotikielenä kieli, joka on jommankumman vanhemman äidinkieli, eikä se yleismaailmallinen bad english.



Eli ap ja miehensä puhuisivat kotikielenä ruotsia, joka on miehen äidinkieli, kumpikin vanhempi sitten selkeästi lapselle omaa kieltään. Kolmas kieli olisi yhteiskunnan kieli eli se hollanti, joka myös vaatii ponnisteluja perheeltä, jotta se tulisi tarpeeksi vahvaksi.



24





Vierailija
4/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

yleismaailmallinen bad english.

ei sen tarvitse olla "bad". Se voi olla ihan äidinkielen tasoinen.

Vierailija
5/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

hollanti, suomi ja vanhempien kesken englanti. Kun johdonmukaisesti vanhemmat puhuu lapsille omaa kieltään ei se enkku siellä välissä "haittaa". Ja jos ei ole tottunut, tuntuu kolmikieliset pöytäkeskustelut hankalilta, mutta monikielisessä perheessä ne sujuvat soljuvasti.



Meidän lasten koulun ja ympäristön kieli on ranska.Nyt lapset yläasteikäisiä ja vahvin kieli on ranska. Suomi ja hollanti erittäin sujuvat. Kieliin on panostettu, hankittu kaikilla kielillä luettavaa, filmejä jne. Lapset opiskelevat myös äidin ja isän kieltä Hollannin ja Suomen opetussuunnitelmien mukaan.



Nämä "täydellisen kielen" hokija...Luuletteko te, että kaikki ikänsä Suomessa asuneet suomalaiset osaisivat täydellisesti - tai edes hyvin - suomea? Jotkut saavat ylioppilaskirjoituksista äidinkielestä surkean arvosanan, toiset eivät osaa pitää sujuvaa juhlapuhetta, kaikki eivät ymmärrä helposti vahvaa murretta puhuvia jne., jne.







Vierailija
6/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tärkein on kieli kummankin vanhemman kanssa ja seuraavaksi tärkein se muun ympäristön kieli, eli ikätovereiden/asuinpaikan kieli. Älkää murehtiko kielten määrästä, tärkeintä että te vanhemmat puhutte lapsellenne sydämenne kielellä, eli omalla äidinkielellänne. Kaiken muun lapsi oppii, jos on tarve.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

koulussa lapsi sitten oppii hollantia tai englantia ja muita kieliä.

kotona isän ruotsin.

Vierailija
8/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli minä suomenkielinen, isä saksankielinen, keskenämme puhumme englantia, lapset ovat ranskankielisessä tarhassa ja nyttemmin jo koulussa, ympäristö on siis ranskankielinen. Meillä vanhemmat ovat aina johdonmukaisesti puhuneet omaa kieltään lapsille. Heillä onkin nyt isän- ja äidinkielet vahvat, kuten myös ranska. Englantia ymmärtävät täysin, mutteivät yleensä itse puhu; vain, jos tajuavat ettei joku puhu muuta kuin englantia, vaihtavat englanniksi (osaavat siis halutessaan myös sitä, vaikka aksentti onkin vähän hassu, saksan ja ranskalaisen aksentin sekoitus). Ihan hyvin onnistuu, vaatii tietysti satsausta vanhemmilta kieleen. Tietysti jos lapsella olisi joku kielen kehitykseen liittyvä häiriö, ongelmia voi tulla, mutta silloin niitä tulisi yhdenkin kielen kanssa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Molemmat vanhemmat puhuvat lapselle omaa kieltaan (siis suomea ja ruotsia). Tama on mielestani aivan selva juttu.



Mutta sitten mutama ajatus noista muista kielista:

Onko teilla tarkoitus olla Hollannissa pidempaan vai onko kysessa muutaman vuoden komennus> Mikali kyse on vain muutamasta vuodesta lapsi voisi menna kansainvaliseen kouluun tms, jossa kieli on englanti. Siis silloin lapsi ei edes oppisi hollania.



Mikali olette jaamassa maahan pidemmaksi aikaa, lapsen kannattaa ehdottomasti menna paikalliseen kouluun ja oppia hollanti hyvin siella koulussa. Voisitte sitten yrittaa rajoittaa englantia teidan kotikommunikaatiossa, joten lapsella olisi vain kolme kielta.

Vaikka puhuisitte enkkua kotona, siita tulisi lapselle kaikkein merkityksettomin kieli.



Meidan lapset ovat kaksikielisia (suomi-hollanti). Mekin puhutaan joskus kotona englantia. Lapset ymmartavat sita yllattavan hyvin, mutta eivat siis puhu englantia. Seka hollantia etta suomea lapset puhuvat sujuvasti (lapset ovat 5 ja 8v)

Vierailija
10/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huomasin just etta viestin mukaan olette jaamassa Hollantiin, joten senkin kielen oppiminen on tarkeaa. Kansainvalinen koulu/hoito ei siis ole vaihtoehto.



Lapsi on vasta syntymassa, joten tsemppaa vahan sita ruotsia (sehan on tosi lahella hollantia :-) , niin etta lapsen kasvaessa voitte kayttaa sita kotikielena arkipaivantilanteissa ja englanti jaa sitten vahemmalle.



Tarkeinta on etta olette johdonmukaisia, miten ikina teettekin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lapsi on vasta syntymassa, joten tsemppaa vahan sita ruotsia (sehan on tosi lahella hollantia :-) , niin etta lapsen kasvaessa voitte kayttaa sita kotikielena arkipaivantilanteissa ja englanti jaa sitten vahemmalle. Tarkeinta on etta olette johdonmukaisia, miten ikina teettekin.

miehensä kanssa? Sitäpaitsi, läheisessä ihmissuhteessa voi olla todella hankalaa vaihtaa kieltä kun on sen kerran toisella kielellä aloittanut... Itse puhun siis liki täydellistä saksaa (olen tuo edellä kirjoittanut) mutten silti puhu sitä mieheni kanssa, koska olemme suhteemme alusta puhuneet englantia (tosin olemme molemmat käytännössä kaksikielisiä englannin suhteen). Kysyin jopa aiheesta kerran joiltain kielen kehitystä tutkineilta professoreilta, eivätkä hekään tuntuneet pitävän kielten määrää ongelmallisena. Eli jos ap susta on hyvä puhua miehellesi englantia, niin puhu vaan sitä, ei sitä tarvitse lapsen takia muuttaa!

Vierailija
12/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

[

Mä en tajua miksi ap:n pitäisi vaihtaa kotikieltä miehensä kanssa? Sitäpaitsi, läheisessä ihmissuhteessa voi olla todella hankalaa vaihtaa kieltä kun on sen kerran toisella kielellä aloittanut... Itse puhun siis liki täydellistä saksaa (olen tuo edellä kirjoittanut) mutten silti puhu sitä mieheni kanssa, koska olemme suhteemme alusta puhuneet englantia (tosin olemme molemmat käytännössä kaksikielisiä englannin suhteen). Kysyin jopa aiheesta kerran joiltain kielen kehitystä tutkineilta professoreilta, eivätkä hekään tuntuneet pitävän kielten määrää ongelmallisena. Eli jos ap susta on hyvä puhua miehellesi englantia, niin puhu vaan sitä, ei sitä tarvitse lapsen takia muuttaa!

Kun kehut tuota kielitaitoasi tädelliseksi niin käännäpä tuo edellä sanomasi englanniksi ja saksaksi. Vien tuotoksesi huomenna professorin tarkastettavaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli mies suomenkielinen, minä ruotsinkileinen. Kummatkin puhumme omaa äidinkieltä lapsille, ja keskenään suomea. Pian 6 v tyttö on täysin kaksikielinen ja ei ole häirinnyt että minä puhun suomea lasten isän kanssa. Tyttö ruotsinkielisessä päivähodossa,ja menee ruotsinkieliseen kouluun. Kuopus vielä niin pieni että ei vilä puhu kun muutaman sanan...ruotsikisi...

Vierailija
14/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vai oliko raskaus vahinko? Mikset nyt opettele sitä?

Se englanti ei siltikään ole teidän kummankaan äidinkieli. Se ei ole tunnekieli, eikä se koskaan voi olla samalla tasolla kuin mitä oma äidinkieli on.

Tuosta seuraa nyt vain se, että lapsi kuulee kotona köyhää kotikieltä, kahta muuta kieltä (jota toinen vanhempi ei osaa) ja sitten yhteiskunta elää vielä uudella kielellä, josta siitäkin välittyy vain pinta.

Ei hyvä!

En ihan ymmärrä miten ruotsista yhtäkkiä tulisi minulle "tunnekieli" vaikka sen nyt kiukulla opettelisin 'lähes täydelliseksi' niin kuin täällä on useamman kirjoittajan (vai saman monesti?) toimesta painostettu. Kyseessä ei ole pelkästään lapsen näkökulma, vaan myös minun, vaimona. Kuinka paljon kommunikaatiosta katoaakaan sävyjä jos joutuisin väkisin ilmaisemaan itseäni kielellä, josta mieheni kyllä ymmärtää kaikki nyanssit (onhan se hänen äidinkielensä) mutta minä en esimerkiksi tunnistaisi ruotsiksi sanottuja sarkastisia lausahduksia?

Meillä ei ole koskaan ollut, eikä tule olemaan, tarkoituksena puhua suoraan lapselle englantia. Tulemme molemmat puhumaan omaa äidinkieltämme, vaikka kieli sitten vaihtuisikin lennossa.

Kiinnostaisi lukea noita aiemmin mainittuja tutkimuksia monikielisyyden 'haitallisuudesta'. Sen sijaan löysin tällaisen maininnan netistä:

"1900-luvun alkupuolella uskottiin kielikylpyjen ja monikielisyyden aiheuttavan kielihäiriöitä, jopa niin sanottua puolikielisyyttä, tai ainakin kasvattavan mahdollisten kielihäiriöiden riskiä ja heikentävän äidinkielen kehittymistä. Nykytutkimus kuitenkin osoittaa, että monikielisyys voi monipuolistaa ihmisen kielellistä ilmaisua ja jopa vaikuttaa myönteisesti lapsen älylliseen kehitykseen. Vaikka kaksikielisyys tai monikielisyys ei sinänsä altistakaan kielihäiriöille, ei ole kyse siitä, etteikö monikielisilläkin ihmisillä kuitenkin olisi kielihäiriöitä. Monikielisillä kielihäiriöitä esiintyy vähintään yhtä paljon kuin yksikielisillä."

Mielestäni lausahdus "taisi raskaus olla vahinko kun et osaa ruotsia" kuvastaa mielenkiintoisella tavalla alkuperäisen kirjoittajan ajatusmaailmaa.

En tunne ketään (lienen siis huono kieliammattilainen) joka olisi opetellut miehensä äidinkielen täydelliseksi käyttäen raskautta perusteena. Tunnen kuitenkin monia monikielisiä perheitä, joissa useita kieliä käytetään sulassa sovussa. Koska en ole puheterapeutti, en osaa sanoa mikä olisi 'virallinen' arvio lasten kielitaidosta näissä perheissä - enkä osaa esimerkiksi japania (ystävättäreni aviomieheni äidinkieli) jotta voisin sanoa kuinka hyvin ystävättäreni lapsi sitä puhuu.

Kiitos teille kaikille, jotka olette kannustaneet ja vastanneet asiallisesti. Ilmeisesti hyväsydämisiäkin ihmisiä on vielä joukossa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä sua risoo mun viestissä eniten? ;-)

Vierailija
16/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä sua risoo mun viestissä eniten? ;-)


Se että kehuskelet olemattomalla kielitadollasi.

Kai sä nyt muutaman rivin jaksat kirjoittaa

Vierailija
17/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä sua risoo mun viestissä eniten? ;-)

Se että kehuskelet olemattomalla kielitadollasi. Kai sä nyt muutaman rivin jaksat kirjoittaa

Vierailija
18/31 |
08.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

hollanti on helppoa ja kaunis kieli.

Jos sinne tosiaan vuosikausiksi jäätte. Niin laittakaa lapsi paikalliseen tarhaan. Opitte iteskin hollantia ja sitä ilman ette oikein edes pärjää.

Ympäriston kieli on se minkä lapsi parhaiten puhuu. Matkustelkaa paljon.

Minä unohtaisin ruotsin. Se on liian lähellä hollantia, joten siihen ei tarvitse vaivautua.

Englantia tulee nyt joka maassa opittua.

Pärjäätte varmasti ihan hyvin.



Tiedät varmaan että Hollannissa saa vain 12 viikon pituisen äitiysloman?

Vierailija
19/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Täydelliset äiditkö" täällä takertuvat ilmaisuun "osata kieltä (lähes) täydellisesti". Sillähän tarkoitetaan, että osaa kieltä (lähes) kuin äidinkielenään sitä puhuva.



Eipä kukaan meistä suomenkielisistäkään osaa suomea "täydellisesti", jos oikein saivarrellaan, että ei ole saanut kymppiä kaikista äidinkielen kokeista koulussa.

Vierailija
20/31 |
09.03.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

hollanti on helppoa ja kaunis kieli.

Jos sinne tosiaan vuosikausiksi jäätte. Niin laittakaa lapsi paikalliseen tarhaan. Opitte iteskin hollantia ja sitä ilman ette oikein edes pärjää.

Ympäriston kieli on se minkä lapsi parhaiten puhuu. Matkustelkaa paljon.

Minä unohtaisin ruotsin. Se on liian lähellä hollantia, joten siihen ei tarvitse vaivautua.

Englantia tulee nyt joka maassa opittua.

Pärjäätte varmasti ihan hyvin.

Tiedät varmaan että Hollannissa saa vain 12 viikon pituisen äitiysloman?

Miksi meidän pitäisi unohtaa ruotsin kieli? Isä ei saisi puhua omaa äidinkieltään lapselle? Ihan yhtä 'hyödytön' kieli suomi on Hollannissa kuin ruotsikin.

Hollannissa aikaa aiemmin viettäneenä tiedän, että Hollannissa pärjää hyvin pitkälti pelkällä englannilla, myös virastoasioissa (koska maassa on muutenkin niin paljon ulkomaalaisia) mutta toki yhteiskuntaan sisälle pääseminen vaatii 'maassa maan tavalla'. Ik kan nederlands erg goed lezen en schrijven, maar niet zo goed spreken. Ik kan nederlands beter begrijpen als je langzaam spreekt. Eipä siis ole vielä kovin monipuolista allekirjoittaneen kielitaito, mutta työn alla.

Minulle äitiysloman pituudella ei ole merkitystä, koska kääntäjänä työskentelen joka tapauksessa kotona, ja voin täten hoitaa lasta itse.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi neljä kolme