Lapsen opettaminen monikieliseksi
Odotan tällä hetkellä esikoistamme, laskettu aika heinäkuussa. Asumme aviomieheni kanssa tällä hetkellä vielä Suomessa, mutta olemme muuttamassa Hollantiin mieheni työn perässä muutaman kuukauden päästä, ja muutto on näillä näkymin pysyvä.
Minua mietityttää eniten miten tuleva lapsemme tulee oppimaan kieliä. Minun äidinkieleni on suomi, mieheni ruotsi, keskenämme puhumme englantia. Ympäristön kielenä tulee olemaan hollanti.
Ilmeisesti helpointa on mikäli molemmat puhuvat johdonmukaisesti lapselle omaa äidinkieltään (näin olimme suunnitelleetkin), mutta mitäs sitten kun lapsi on läsnä tilanteissa jossa vanhemmat puhuvat keskenään mutta puhe ei kohdistu suoraan lapseen? Puhun toisinaan miehelleni ruotsia (arkipäiväisissä asioissa), mutta ruotsini on kieliopillisesti niin väärää että lapsen kielen kehityksen kannalta sen kuunteleminen olisi lähinnä haitallista. Puhun hollantia jonkin verran, mieheni opettelee sitä parhaillaan. Suomea hän ei puhu kuin muutamia lauseita ja sanoja, on nämä vuodet pärjännyt etelä-Suomessa ihan englannilla ja omalla äidinkielellään.
Vinkkejä otetaan siis vastaan. Tiedän, että lapsen kasvattaminen neljäkieliseksi on haaste, mutta se lienee silti helpompi vaihtoehto kuin se, että vanhemmat puhuisivat lapselle ensisijaisesti kieltä mikä ei ole kummankaan äidinkieli (esim. englanti). Onneksi tässä nyt kuitenkin menee aikaa ennen kuin lapsi alkaa itse tuottaa ymmärrettävää puhetta...
Kommentit (31)
vaikka toisen vanhemman äidinkieli on joku muu kuin suomi. Suomi on molempien käyttökieli ja ympäristön kieli, tuota toista kieltä lapsi on kuullut vain mummulassa ja joskus jonkun sanan sen toisen vanhemman suusta.
toisen kielen. Huono englanti kotikielenä on erittäin huono vaihtoehto!
Miten ihmeessä et osaa ruotsia?
Ja lapsi muuten oppii kieltä paljon ennen kuin itse puhuu. "Kuuntelee" jo kohdussa.
puhuvat keskenään englantia (miolemmat osaa sitä hyvin) ja lapsille puhutaan suomea ja ruotsia. Lapset puhuvat sujuvasti molempia äidinkieliään ja ymärtävät jonkun verran englantia. Eivät ole häääntyneet iteskäänsiitä, että bvanhemma puhuu jotain muuta kieltä keskenään. Vanhin lapsista on jo koulussa.
Lapseni käy enlanninieleistä koulua ja sillä on kkaveri, jonka vanhemmat puhuu eri kieliä, ja osaa sen lisäksi englantia ja suomea. On oppinut ne luonnollisesti, eikä näytä tuottavan mitään ongelmaa hänelle.
toisen kielen. Huono englanti kotikielenä on erittäin huono vaihtoehto! Miten ihmeessä et osaa ruotsia? Ja lapsi muuten oppii kieltä paljon ennen kuin itse puhuu. "Kuuntelee" jo kohdussa.
Huono ruotsi on ihan yhtä huono vaihtoehto kuin huono englanti, ja mistä päättelet että ap:n englanti on huono? Luulisin ennemminkin, että hänen englantinsa on parempi kuin ruotsi, näiden viestien perusteella. Ei se ruotsikaan käden käänteessä hyväksi muutu. Lisäksi lopulta lapselle merkitsee ainoastaan se, mitä kieltä HÄNELLE puhutaan, ei mitä vanhemmat puhuvat keskenään.
Ihmiset, joilla ei ole ensikäden kokemusta monikielisyydestä (enkä tarkoita nyt edes kaksikielisyyttä) voisivat jättää vastaamatta tähän ketjuun...
Sinä puhut suomea ja mies ruotsia lapselle. Englannin lapsi oppii teidän kahden keskisestä keskustelusta. Hollannin sitten asuinympäristöstä myöhemmin toisten lasten kanssa leikkipuistoissa, kerhoissa ja päiväkodissa ym.
toisen kielen. Huono englanti kotikielenä on erittäin huono vaihtoehto! Miten ihmeessä et osaa ruotsia? Ja lapsi muuten oppii kieltä paljon ennen kuin itse puhuu. "Kuuntelee" jo kohdussa.
No ei ole huono vaihtoehto, huonompi on se että toinen vanhempi puhuu jotain kieltä mikä ei mene kielellisesti oikein.
Meillä isä puhuu äidinkielenään ei-eurooppalaista harvinaista kieltä ja äiti suomenkielinen, ne puhuivat aikoinaan englantia keskenään (sellaista käytännön englantia..) Nykyään isä puhuu ronskia suomea. Itse olen kaksikielinen teoriassa. Selitän alla.
Ja kaikki "täydellistä kieltä puhuvat". Täydellistä kieltä opitaan silloin kun asutaan siinä maassa jossa tätä kieltä puhutaan. Kieleen liittyy kirjakieli, katukieli ja eri murteet ja sanonnat. Jos asuu poissa maasta esimerkiksi 10 vuotta, eikä puhu kieltä, niin kieli muuttuu vanhentuneeksi. Sillä arkikieli ja siihen liittyvät termit muuttuvat.
Jokainen puhuu yleensä TÄYDELLISESTI vain sitä kieltä missä maassa asuu.
Itse olen siksi teoriassa kaksikielinen. Lausunnasta ja sanavarastosta ei huomaa eroa, mutta koska kulttuuri ja kaikki siihen liittyvä hienosäätö on opittua suomessa, niin kieleni ei ole täydellistä.
Tsemppiä Ap, puhutte kumpikin äidinkieltänne ja muut tulee siinä sivussa!
Ja kaikki "täydellistä kieltä puhuvat". Täydellistä kieltä opitaan silloin kun asutaan siinä maassa jossa tätä kieltä puhutaan. Kieleen liittyy kirjakieli, katukieli ja eri murteet ja sanonnat. Jos asuu poissa maasta esimerkiksi 10 vuotta, eikä puhu kieltä, niin kieli muuttuu vanhentuneeksi. Sillä arkikieli ja siihen liittyvät termit muuttuvat. Jokainen puhuu yleensä TÄYDELLISESTI vain sitä kieltä missä maassa asuu. Itse olen siksi teoriassa kaksikielinen. Lausunnasta ja sanavarastosta ei huomaa eroa, mutta koska kulttuuri ja kaikki siihen liittyvä hienosäätö on opittua suomessa, niin kieleni ei ole täydellistä.
mutta tarkalleen ottaen "täydellisestä" kielestä taisi tässä ketjussa puhua vain tuo yksi ärsyyntynyt provoilija... ;-) Itse käytin sanoja "liki täydellistä" puhuessani saksantaidostani, jolla tarkoitin lähinnä sitä, että voisin sitä halutessani puhua myös kotikielenä, mutten halua, koska miehen kanssa yhteinen "tunnekielemme" on englanti...
toisen kielen. Huono englanti kotikielenä on erittäin huono vaihtoehto!
Miten ihmeessä et osaa ruotsia?
Ja lapsi muuten oppii kieltä paljon ennen kuin itse puhuu. "Kuuntelee" jo kohdussa.
En missään vaiheessa sanonut ettenkö osaisi lainkaan ruotsia. Ruotsin kielen taitoni suomalaisella kouluasteikolla on noin seiskan, kasin luokkaa, joten kun puhun miehelleni esimerkiksi kysyäkseni jotain lyhyesti, hän ymmärtää mutta saattaa toisinaan naureskellen huomauttaa että käytän vääriä taivutusmuotoja, aikamuotoja tai saatan jopa keksiä omia sanoja joukkoon jos puhun nopeasti.
Miksi en osaa ruotsia paremmin? Koska en ole koskaan tarvinnut sitä - tyypillinen suomalainen tarina. Olen kotoisin täysin suomenkielisestä pikkukaupungista ja käynyt suomenkieliset koulut. Olen valmistunut yliopistosta maisteriksi pääaineenani englannin kääntäminen ja tulkkaus, joten edellisen kirjoittajan oletus "huono englanti" ei sekään toteudu.
Kun tapasin mieheni, oli alusta lähtien selvää että englannista tulee kotikielemme, koska kumpikin puhumme sitä sujuvasti, ja paljon aikaa tuhlaantuisi siihen, että minä yrittäisin hakea kouluruotsini kätköistä oikeat ilmaisut ja sanat kaikelle sille, mitä haluaisin miehelleni sanoa.
Vai oliko raskaus vahinko? Mikset nyt opettele sitä?
Se englanti ei siltikään ole teidän kummankaan äidinkieli. Se ei ole tunnekieli, eikä se koskaan voi olla samalla tasolla kuin mitä oma äidinkieli on.
Tuosta seuraa nyt vain se, että lapsi kuulee kotona köyhää kotikieltä, kahta muuta kieltä (jota toinen vanhempi ei osaa) ja sitten yhteiskunta elää vielä uudella kielellä, josta siitäkin välittyy vain pinta.
Ei hyvä!
Vai oliko raskaus vahinko? Mikset nyt opettele sitä? Se englanti ei siltikään ole teidän kummankaan äidinkieli. Se ei ole tunnekieli, eikä se koskaan voi olla samalla tasolla kuin mitä oma äidinkieli on. Tuosta seuraa nyt vain se, että lapsi kuulee kotona köyhää kotikieltä, kahta muuta kieltä (jota toinen vanhempi ei osaa) ja sitten yhteiskunta elää vielä uudella kielellä, josta siitäkin välittyy vain pinta. Ei hyvä!
tässä on joko joku provoileva jankkaaja asialla, tai sitten vaan ihan aidosti yksinkertainen sielu, jonka päähän ei mahdu että (a) joku voisi oikeasti osata englantia huomattavasti paremmin kuin hän itse tai joka (b) (hiukan ristiriitaisesti pointin a kanssa muuten) ajattelee että sinä voisit nyt yhtäkkiä oppia ruotsin sellaiselle tasolle, että siitä olisi miehellesi ja sinulle kommunikaatiovälineeksi.
Pistän mitä tahansa likoon siitä, että tällä henkilöllä ei ole ensimmäistäkään henkilökohtaista kokemusta _moni_kielisyydestä, mutta mutta sen sijaan paljon yksikielisten ennakkoluuloja ja komplekseja.
Takaan sinulle että lapsillesi ei ole mitään haittaa siitä, että puhut miehellesi englantia.
Ihan jo senkin takia, etta lapsi pystyy solmimaan suhteet isovanhempiin ja muuhun sukuun Suomessa (+Ruotsissa?).
Tarkeinta on etta olette johdonmukaisia, aiti puhuu lapselle aina suomea, isa ruotsia.
Muut kielet tulevat siina ohessa. Luultavasti hollantia kun alkaa olla omia piha- tarhakavereita.