Mikä on kihlat englanniksi?
Kommentit (15)
Tarkoitin avoliittoa, mikä se on englanniksi.
 Miks mä kihlat kirjoitin
Njaa, taaskaan suomi ei kaanny yksi yhteen englantiin eli ei ole sellaista termia sinansa, mutta voit sanoa etta "s/he is my partner" tai "we are living together (since [year])".
Njaa, taaskaan suomi ei kaanny yksi yhteen englantiin eli ei ole sellaista termia sinansa, .
http://www.sanakirja.org/search.php?q=avoliitto&l=17&l2=3&switched_lang…
"cohabitation" voi olla jossain virallisessa paperissa, mutta veikkaanpa etta aika harva on tavannut ketaan joka esim. esittelisi avopuolisonsa sanoin: Hi, this is my partner John, we are cohabiting..." ;-)
on sellainen termi, etta jos sita kayttaa niin saa varautua erikseen selvittamaan etta partneri ei ole samaa sukupuolta... "Common-law marriage" on myos virkamieskielta, eika kuulu ihmisten tavalliseen puheeseen.
avoliitosta voisi käyttää ilmaisua "common law marriage", siis niissä joissa laki takaa avioliitonomaisetoikeudet naimattomille pariskunnille muutaman vuoden yhdessäasumisen jälkeen. Toinen virallinen ilmaisu mihin voi törmätä on "domestic partnership", mutta se on kanssa pikemminkin lakikieltä.
Yhdessäasumiseen viitataan tietysti tolla cohabiting-sanalla. Arkisissa tilanteissa tosin sanotaan usein ihan vaan "living together".
Siis mitä toi on suomeksi ihan tarkalleen, jotain laillinen avioliitto vai? Eihän se ole sinnepäinkään oikea sanonta tähän paikkaan
mut se tarkoittaa ihmisiä jotka on asuneet yhdessä X aikaa ja joita kohdellaan tietyissä yhteyksissä pariskuntana vaikka eivät ole juridisesti naimisissa
vähän raamatulliseen tyyliin että kun mies yhtyy naiseen niin he ovat sitten naimisissa
Siis mitä toi on suomeksi ihan tarkalleen, jotain laillinen avioliitto vai? Eihän se ole sinnepäinkään oikea sanonta tähän paikkaan
on brittitermi, joka kuvaa sikalaista lakijarjestelmaa, joka perustuu  ennakkotapauksiin ja tuomareiden paatoksiin (toisin kuin "civil law" jarjestelma joka on esim. Suomessa vallalla). Suomeksi "tapaoikeus" Ks. http://fi.wikipedia.org/wiki/Tapaoikeus
Tarkoittanee tassa yhteydessa sita, etta suhteesta tulee avioliiton _kaltainen_ lain silmissa kun se on kestanyt tietyn ajan. Eli siis kaytannossa samaa asiaa kuin termi avoliitto, mutta kyseessa on tosiaan ennen kaikkea lakitermi. 
Tapaoikeus-avioliitto?
Mitä vittua??
Common law marriage -tyyppinen lainsäädäntö on Iso-Britannian lisäksi muistaakseni myös voimassa ainakin Kanadassa, joissakin Jenkkien osavalloissa, ja yksi kiwi-tuttuni taisi myös mainita että Uudessa-Seelannissa se pätee myös, ehkä sit myös Australiassa? (Okei, googlasin just ja Australiassa se tunnetaan nimellä de facto relationshp.)
se ei ole laillinen termi vaikka monet niin kuvittelevat, eli luulevat etta jos asutaan avoliitossa niin puolisoilla on oikeuksia toistensa omaisuuteen, perimiseen yms, avioliiton lailla. Itse asiassa nain ei ole.
Yleensa taalla kun virallisissa kyselyissa annetaan vaihtoehtoja naimisissa olemiseen niin niissa voi olla 'cohabiting' tai 'living with a partner'. Partner on ihan hyva nimitys vaikka silla voikin joidenkin mielessa olla yhteys saman sukupuolen kanssa asumiseen, mutta jos se John seisoo sun vieressa kun esittelet hanet 'this is my partner John' niin eikohan se ole kaikille selvaa onko kyseessa homo- vai heteroliitto. Jotkut sitten kayttavat kiertoilmaisuja kuten live-in boyfriend jos eivat halua sanoa partner.
mita tarkoitat: jos tarkoitat kihlaustapahtumaa, se on "engagement (to be married)". Jos taas kihlasormusta, eli siis merkityksessa "ostaa kihlat" niin se on "engagement ring".
Suomi ei kaanny sanasta sanaan englanniksi, tai juuri miksikaan muuksikaan kieleksi...