Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Osaatko ranskaa? Mitä tämä tarkoittaa...

Vierailija
02.12.2010 |

Decoration d'hiver Voisi comment: Houseleek placer côte à côte Formulaire de fils et de joindre dcs ramcaux d'olivier ? Tämä lukee yhdessä tyynyssä jonka sain.

Kommentit (15)

Vierailija
1/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Decoration d' Voisi winter how: Houseleek to place side by side Form of wire and to join ramcaux DCS d' olive-tree

Vierailija
2/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näin alkaa talvidekorointi. loppu aivan bullshittiä, koneko tän on tehnyt? vääriä verbimuotoja yms ymr. jotain puhutaan pojan lomakkeen placeeraamisesta houselookerin viereen ja se liitetään oliivipuiden viereen?!?



made in pakistan, i suppose

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos olet oikein kirjoittanut tuon niin on "sianranskaa" eli osittain ranskankielisia sanoja ei missaan jarjestyksessa ja osittain ei-mitaan... Eli kaannan ne sanat jotka ovat ranskaa:



Decoration d'hiver = talven koristus/sisustus

Comment = miten

Placer = asettaa

côte à côte = vieri vieressa/viereen

Formulaire = lomake

de fils = pojan

joindre = yhdistaa

d'olivier = oliivipuun tai oliivin

Vierailija
4/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli kauniissa tyynyssäni onkin siansaksaa, voi kökkö! Itse oli tarkalleen kopioinut tekstin tänne joten todellakin jossain vinkuintiassa tehty, vai mikä lienee kummallisen tekstin tarkoitus. t:ap :(

Vierailija
5/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan joku kone/sanakirjakäännös kenties englannista. Ilmeisesti alkuperäisessä tekstissä neuvotaan miten tehdään joulukoristeita mehitähdistä ja oliivipuun oksista (rameaux d'olivier), mutta "ranska" on täyttä siansaksaa ja oikeinkirjoitusvirheitä.

Mukaeksotiikkaa.

Vierailija
6/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan hölynpölyä. Voisi pitäisi kai olla voici= tässä



Siltikään ei oikein tarkoita mitään.



Minäpä keksin: Talven koristus oliivipuiden yllä, jotka näyttävät kuin poikien hahmoilta seisoessaan vieri vieressä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

yhden sanan väärin!! Tyynyssä lukee Voici comment: Houseleek placer.... jne. Eli onko kaikki yhtä mieltä viimeisimmästä suomennoksesta :) ?



t:ap

Vierailija
8/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei varmaankaan ole "poikien lomake", vaan viitataan ennemmin lankojen (fil) taivutteluun. Jos siis ajatuksena on "näin teet talvisen koristeen mehitähdistä ja oliivipuun oksista".



Näitä näkee niin paljon. Monta muuten kivaa lastenvaatetta on jäänyt ostamatta, kun (yleensä englanninkielinen) printti on hölynpölyä.



Länsimaissakin surutta koristellaan kankaita ym. satunnaisesti napatuilla kiinalaisilla merkeillä. Mahtaa kiinalaisia naurattaa jos näkevät :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

yhden sanan väärin!! Tyynyssä lukee Voici comment: Houseleek placer.... jne. Eli onko kaikki yhtä mieltä viimeisimmästä suomennoksesta :) ?

t:ap


vaan kaikki olemme yhtä mieltä siitä että lause on totaalista sanasotkua. ei päätä ei häntää eikä järjen vähäistä häivää.

Vierailija
10/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että tyyny näyttää ihanalta edelleen ;) Eiköhän se ole tosiaan talvikoristeen askarteluohje (decaux, dcx??. Eipä riitä taidot kahden vuoden opinnoilla). Ajattele itse siihen jotakin runollista lumisisita oliivipuista vaikka ;)



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mehitähti-oliivinoksa koristekuviointi?

Jos olisi aikaa ja hermoja, tuon voisi yrittää kääntää taaksepäin englanniksi ja katsoa että mitä siinä oikein sanotaan ja mitä neuvotaan tekemään.

Eikö "des fils", voisi olla myös sivuilla/ vieressä? Onko sellaista ilmaisua kuin "fil en fil"? Tuo Formulaire sotkee kyllä, ja isolla alkukirjaimella vielä!

Vierailija
12/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

dcs ramcaux = des rameaux = oksat

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Isot kirjaimet laitoin niin kuin tyynyssä. Siitä "oikeasta suomennoksesta", ymmärsin että se ei ole se Oikea, mutta oli niin kauniisti keksitty nimitin sitä oikeaksi ja siksi hymiökin, ihanaa positiivista ajattelua sinulta joka sen keksit :)



Jos vielä joku keksii Oikean suomennoksen englannin tai muun kautta niin olen kovin iloinen asiasta.



Kaikki versiot luen mielelläni :)



t:Ap

Vierailija
14/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Decoration d'hiver Voisi comment:"

Koristelu talveen, tee näin



"Houseleek placer côte à côte"

Asettele kasvit (mehitähti?) vieri viereen



"Formulaire de fils"

p.o. formuler de fil? -- muotoile langasta?



"et de joindre dcs ramcaux d'olivier ?"

c = e, p.o. et de joindre des rameaux d'olivier

liitä siihen oliivipuun oksia



EI tämäkään ole vielä tyhjentävä, mutta ehkä askel salapoliisityötä eteenpäin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/15 |
02.12.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos, kuulostaa järkeenkäyvältä ajatukselta :).

t:ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kaksi kahdeksan