Ärsyttää kun suomalaisissa mainoksissa puhutaan englantia!
Niinku toi Rexona- it won´t let you down. Miksei vois sanoo, että Rexona - ei jätä sinua pulaan. Onks se niin viileetä sanoa englanniksi sama asia?
Kommentit (20)
Niinku toi Rexona- it won´t let you down. Miksei vois sanoo, että Rexona - ei jätä sinua pulaan. Onks se niin viileetä sanoa englanniksi sama asia?
siinä nyt enkun sanontoja.
jos mainokset ovat oikeaa tankeroenglantia? Esimerkkinä vaikka "saatavana Elisa-shopiteista".
Olen itse kielten kanssa tekemisissä päivittäin enkä siltikään ymmärrä, miksi englanti on niin paljon "coolimpaa" kuin suomi. Käykääpä joskus kielilukiossa tai yliopiston enkun laitoksen perusopintojen kursseilla. Siellä kun opiskelijoistakin on niin älyttömän siistiä puhua keskenään englantia, käytännössä siis englantia ja suomea sekaisin...
Mitä sanontojen oppimiseen tulee, niin ainakaan en halua kenenkään oppivan tämän enempää Scandinavian English -ääntämystä, josta on karsittu kaikki oleellinen.
Niinku toi Rexona- it won´t let you down. Miksei vois sanoo, että Rexona - ei jätä sinua pulaan. Onks se niin viileetä sanoa englanniksi sama asia?
Jos ovat saaneet halvalla ostaa jonkun mainoksen jota ei enaa alkuperaismaassa kayteta.
Suomen kieli kunniaan. Pois teennäinen tankeroenglanti. Sen käyttö mainoksissa ei ainakaan mun ostoviettiä herätä, päin vastoin ajattelen, että tuolta en ainakaan osta yhtikäs mitään.
kaikki englanniksi. Ärsytti. Minkä ihmeen vuoksi ei voida kirjoittaa suomeksi?
T: englannin opettaja
kaikki englanniksi. Ärsytti. Minkä ihmeen vuoksi ei voida kirjoittaa suomeksi?
T: englannin opettaja
Ihan samasta syystä esim. suomalaisessa Ottobre-ompelulehdessä on tekstit osittain englanniksi. Vähemmän käännettävää.
muutamien lauseiden kääntäminen maksaa...
Esimerkkinä nyt vaikka McDonald'sin "i'm lovin' it", siinä ei paljon käännettävää olisi.
kaikki englanniksi. Ärsytti. Minkä ihmeen vuoksi ei voida kirjoittaa suomeksi?
T: englannin opettaja
Ihan samasta syystä esim. suomalaisessa Ottobre-ompelulehdessä on tekstit osittain englanniksi. Vähemmän käännettävää.
muutamien lauseiden kääntäminen maksaa...
Esimerkkinä nyt vaikka McDonald'sin "i'm lovin' it", siinä ei paljon käännettävää olisi.
Kyllä vaan maksaa. Ns. luovissa käännöstöissä, joita erityisesti sloganit ovat, kääntäjä valmistelee yleensä jopa kymmenen eri käännösvaihtoehtoa yritykselle, joista sitten valitaan mieleisin. Näissä ei tosiaan makseta sanojen mukaan, vaan yhteenkin ehdotukseen voi kulua tuntikausia työaikaa.
Miten itse kääntäisit tuon Mäkkärin "I'm lovin' it" -sloganin niin, että sen viesti ja tunnelma olisi tismalleen sama suomeksi?
t. kääntäjä
ihan suunnattomasti, ja usein siihen englanninkielisen sanan paikalle olisi paljon osuvampi ja kaikkien tuntema ja tekstiin sopiva suomenkielinen sana.
Mutta kaikkein eniten arsyttaa se etta kaytetaan englannin sanaa mutta sitten lausutaan se suomalaisittain, eli niinkuin se kirjoitetaan! Siis mita ihmeen jarkea siina voi olla. Naita kuulee telkkarimainoksissa, ja viimeisin karmaiseva esimerkki on Dance-ohjelma. Miksi miksi miksi piti sailyttaa englanninkielinen nimi ja sitten lausua se 'dansse'?? Tuli mieleen etta varmaan niita juontajiakin arsyttaa sanoa se noin, koska ihan varmasti ei kenellakaan olisi mitaan ongelmaa lausua se oikein.
Vaikka itse käännöksen suunnitteluun yms. kuluisi tunteja tai vaikka viikkoja niin hinta ei ole suuri kun samaa käytetään vuosikausia...
muutamien lauseiden kääntäminen maksaa...
Esimerkkinä nyt vaikka McDonald'sin "i'm lovin' it", siinä ei paljon käännettävää olisi.
Kyllä vaan maksaa. Ns. luovissa käännöstöissä, joita erityisesti sloganit ovat, kääntäjä valmistelee yleensä jopa kymmenen eri käännösvaihtoehtoa yritykselle, joista sitten valitaan mieleisin. Näissä ei tosiaan makseta sanojen mukaan, vaan yhteenkin ehdotukseen voi kulua tuntikausia työaikaa.
Miten itse kääntäisit tuon Mäkkärin "I'm lovin' it" -sloganin niin, että sen viesti ja tunnelma olisi tismalleen sama suomeksi?t. kääntäjä
Siinä on suomeksi käännettynä liian romanttinen konnotaatio. Ja miten kuvastat käännöksessä sitä, että alkuperäisessä sloganissa on tahallaan rikottu kielioppisääntöä (rakastaa-verbin progressiivimuoto ei ole säännönmukainen)?
Ei ole helppoa, ei.
t. 13
"ich liebe es" jne.
Siinä on suomeksi käännettynä liian romanttinen konnotaatio. Ja miten kuvastat käännöksessä sitä, että alkuperäisessä sloganissa on tahallaan rikottu kielioppisääntöä (rakastaa-verbin progressiivimuoto ei ole säännönmukainen)?
Ei ole helppoa, ei.t. 13
Usein noita älyttömyyksiä näkee myös umpisuomalaisten tuotteiden mainoksissa, vaikkei tuotteita edes vietäisi ulkomaille.
Varsin usein käännöstoimistot eivät myöskään (valitettavasti) käytä kääntäjiä, vaan siellä ajatellaan kuten av:llä: "Kuka tahansa pystyy kääntämään." Jälki on sitten sen mukaista. Lukaiskaapa esimerkiksi minkä tahansa Kellog'sin muropaketin takapuoli, niitä käytettiin opintojen aikana varoittavina esimerkkeinä :)
Vaikka itse käännöksen suunnitteluun yms. kuluisi tunteja tai vaikka viikkoja niin hinta ei ole suuri kun samaa käytetään vuosikausia...
muutamien lauseiden kääntäminen maksaa... Esimerkkinä nyt vaikka McDonald'sin "i'm lovin' it", siinä ei paljon käännettävää olisi.
Kyllä vaan maksaa. Ns. luovissa käännöstöissä, joita erityisesti sloganit ovat, kääntäjä valmistelee yleensä jopa kymmenen eri käännösvaihtoehtoa yritykselle, joista sitten valitaan mieleisin. Näissä ei tosiaan makseta sanojen mukaan, vaan yhteenkin ehdotukseen voi kulua tuntikausia työaikaa. Miten itse kääntäisit tuon Mäkkärin "I'm lovin' it" -sloganin niin, että sen viesti ja tunnelma olisi tismalleen sama suomeksi? t. kääntäjä
Mäkkärin sloganhan on käännetty niin monelle kielelle, esim. latviaksi, mutta ei suomeksi, mutta eihän suomessa voi mitään rakastaa, eikä edes tykätä. Korkeintaan voisi valittaa, että syön Mäkkärin bikmäkiä, vaikka tiedänkin, että se lihottaa ja on epäterveellistä. Että mitenkäs kääntäisitte, enkun kääntäjät?
Vaikka itse käännöksen suunnitteluun yms. kuluisi tunteja tai vaikka viikkoja niin hinta ei ole suuri kun samaa käytetään vuosikausia...
muutamien lauseiden kääntäminen maksaa... Esimerkkinä nyt vaikka McDonald'sin "i'm lovin' it", siinä ei paljon käännettävää olisi.
Kyllä vaan maksaa. Ns. luovissa käännöstöissä, joita erityisesti sloganit ovat, kääntäjä valmistelee yleensä jopa kymmenen eri käännösvaihtoehtoa yritykselle, joista sitten valitaan mieleisin. Näissä ei tosiaan makseta sanojen mukaan, vaan yhteenkin ehdotukseen voi kulua tuntikausia työaikaa. Miten itse kääntäisit tuon Mäkkärin "I'm lovin' it" -sloganin niin, että sen viesti ja tunnelma olisi tismalleen sama suomeksi? t. kääntäjä
Mäkkärin sloganhan on käännetty niin monelle kielelle, esim. latviaksi, mutta ei suomeksi, mutta eihän suomessa voi mitään rakastaa, eikä edes tykätä. Korkeintaan voisi valittaa, että syön Mäkkärin bikmäkiä, vaikka tiedänkin, että se lihottaa ja on epäterveellistä. Että mitenkäs kääntäisitte, enkun kääntäjät?
Vaikka itse käännöksen suunnitteluun yms. kuluisi tunteja tai vaikka viikkoja niin hinta ei ole suuri kun samaa käytetään vuosikausia...
muutamien lauseiden kääntäminen maksaa... Esimerkkinä nyt vaikka McDonald'sin "i'm lovin' it", siinä ei paljon käännettävää olisi.
Kyllä vaan maksaa. Ns. luovissa käännöstöissä, joita erityisesti sloganit ovat, kääntäjä valmistelee yleensä jopa kymmenen eri käännösvaihtoehtoa yritykselle, joista sitten valitaan mieleisin. Näissä ei tosiaan makseta sanojen mukaan, vaan yhteenkin ehdotukseen voi kulua tuntikausia työaikaa. Miten itse kääntäisit tuon Mäkkärin "I'm lovin' it" -sloganin niin, että sen viesti ja tunnelma olisi tismalleen sama suomeksi? t. kääntäjä
Mäkkärin sloganhan on käännetty niin monelle kielelle, esim. latviaksi, mutta ei suomeksi, mutta eihän suomessa voi mitään rakastaa, eikä edes tykätä. Korkeintaan voisi valittaa, että syön Mäkkärin bikmäkiä, vaikka tiedänkin, että se lihottaa ja on epäterveellistä. Että mitenkäs kääntäisitte, enkun kääntäjät?
Ei ole sanatarkka käännös, mutta tunnelma välittyy ja samoin tuo puhekielen muoto "lovin'". Tuohon voisi jatkaa "Se on mun _lemppari_" muttei toimi kun tulee liian pitkä lause, mutta tuon lempparin voi pudottaa poiskin, kun eihän alkuperäisessäkään puhuta kuin "it".
Tuohon voisi jatkaa "Se on mun _lemppari_" muttei toimi kun tulee liian pitkä lause, mutta tuon lempparin voi pudottaa poiskin, kun eihän alkuperäisessäkään puhuta kuin "it".
Samoin kestopreesens pysyy suomenkielisessä versiossa.