Kielitaidon määrittelemisestä työhakemuksessa
Jos pitää määritellä omaa kielitaitoaan ja vaihtoehtoja ovat perustiedot, hyvä, sujuva ja äidinkieli tässä järjestyksessä.
Kumpi noista on parempi, "hyvä" vai "sujuva"? Kun tahtoisin määritellä englanninkielentaitoni hyväksi, siis keskitasoa paremmaksi. Olettaisin että hyvä on parempi kuin sujuva mutta tuo järjestys sai minut epäröimään. Mitä luulette?
Kommentit (7)
Lähinnä nyt mietin sitä onko "sujuva" parempi kuin "hyvä" ja ilmeisesti näin siis on?
JA minun englantini on kyllä sujuvaa vaikka en ole asunut muualla kuin Suomessa. Kyllä maailmasta ihmisiä löytyy joiden englannintaito on parempi vaikka ei äidinkielitasoinen, ja minä voin oppia vielä paljon. Mutta hyvä ei antaisi oikeaa kuvaa taidoistani: vapaa-ajalla ja työelämässä pystyn ongelmitta toimimaan englannin kielellä, elokuvat ja kirjat käyvät alkukielisinä oikein hyvin. Arvosanatkin olivat kohdillaan, laudatur kirjoituksissa ja yliopistossa parhaat mahdolliset. Hyvä on sitten sellainen, että pärjää englannilla ok, ja perustaidot että pärjää juuri ja juuri.
on parempi kuin hyvä (=good) ja huonompi kuin äidinkieli (=native).
Minusta tuo on vaan jotenkin outo asteikko, en ole koskaan ennen kuullut tuollaista. Minun korvaani hyvä ja sujuva kuulostavat jokseenkin samantasoisilta ja tuo sujuva on aika epämääräinen (vrt. jos sanoisin että eskarilaiseni lukee sujuvasti tai lukee hyvin, minusta ensimmäinen kuulostaa siltä että lukee ilman suuria vaikeuksia muttei erityisen taitavasti ja jälkimmäinen taas tarkoittaa että taitavasti). ap
Ja olen kyllä siitä eri mieltä kakkosen kanssa että minusta pikemminkin kannattaa hieman liioitella, kielitaito voi olla sujuva ilmankin että on asunut ulkomailla tms. Pikemminkin jos epäröi kahden vaihtoehdon välillä niin ei kannata olla turhan vaatimaton, se kun on tapana etenkin naisilla.
mutta toisaalta ei kannata liioitellakaan, koska siitä jää kiinni. Tuttavani sanoi osaavansa hyvin saksaa, ja häntä pyydettiin edustamaan työpaikkaansa saksankieliseen televisio-ohjelmaan (tämä tapahtui muualla kuin Suomessa)... Paljastui, että hän kyllä ymmärtää saksaa, muttei itse puhu ollenkaan... :-/
Jos nuo ovat vaihtoehdot, niin laita hyvä, edellyttäen, ettet ole oleskellut pidempiä aikoja englanninkielisellä alueella.
Itse olen asunut Saksassa 11 vuotta ja laittaisin saksan kielestä tietysti sujuva. Koska kyllä sujuva tarkoittaa nimensä mukaisesti sujuvaa kirjallista ja suullista taitoa tilanteessa kuin tilanteessa. Äidinkieli on sitten asia erikseen.