AUTTAKAA VENÄJÄN TAITOISET
""Heti Suomeen saavuttua tuleva aviomies "Pekka" ("peka" tarkoittaa venäjäksi suurin piirtein samaa kuin "mulkku" suomeksi) ilmoitti.."
Noin lukee eräässä venäjää osaavan suomalaisen kirjoittamassa blogissa. Onko tuo "peka" oikeasti joku venäläinen sana, koska kukaan venäjää osaava ei ole voinut vahvistaa minulle tuon sanan merkitystä vai onko blogin kirjoittaja kirjoittanut sen väärin/tms?
Tarvitsisin vahvistusta sanasta kun itse ajattelin käyttää tuota sana-yhdistelmää novellissani, jos se nyt on sitten oikein.
Tietoa?
Kommentit (7)
Minulla on venäläinen kiroilusanakirja, eikä sieltä löytynyt mitään selkeästi tai edes lähelle tuollaiseen sanaan viittaavaan, eikä oman kielitaitoni perusteella tulee mitään mieleenkään.
Aiotko siis kirjoittaa novellin venäjäksi vai mitä tarkoitit sanaparilla jota aiot käyttää? Vai tarkoitatko jotain sanaleikkiä tai väärinymmärrystä suomalaisen ja venäläisen kesken? Riittääkö oma kielitaitosi siihen?
ja tarkoitus olisi käyttää siinä suomalaista miehen nimeä, jonka merkitys venäjäksi olisi negatiivinen (kuten tuossa esimerkissä jos olisi oikein kirjoitettu). Toki muutkin suomalaisen miehen nimen kaltaiset venäläiset negaatiot käy. Ap
laittakaa myös mitä se meinaa venäjäksi, ap
No "hui" tarkoittaa suurin piirtein sitä mainitsemaasi mulkkua
Kysyin venäläiseltä mieheltäni.
Itse ehdotin Jopea. Parempi olisi Jobe. Se muistuttaa nXXXXXXa sanaa.
varmaan sekoittanut, koska Englannissa Pekka tarkoittaa mulkkua. Siis lausutaan tietenkin englantilaisittain...
ja venäjää puhun.... väärin kirjoitettu... siis jos kirjoitetaan ihan venäjäksi niin p=r eli olisi"reka" ja tarkoittaa jokea....