Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

APUA- englanninkielisen työtodistuksen koodikieli

Vierailija
24.03.2010 |

Onko seuraava lause mielestänne positiivinen vai negatiivinen työtodistuksessa - "Her behaviour towards clients, superiors and colleagues was characterized by her sincere and open manner".



Välityötodistuksessani lukee vastaavassa kohdassa - "Her friendly nature and her pleasant manner ensure that Ms. XXXX is held in equally high regards by clients, superiors and colleagues alike. Her conduct is polite and professional at all times".



Huomenna pitäisi antaa feedbackia työnantajalle työtodistuksestani (olen lähdössä mutta ainakin omasta mielestäni ihan rauhallisissa merkeissä, siis ei riitaa yms. ja sama ihminen kirjoittanut molemmat työtodistukset).



Kiitos jos joku jaksaa vastata!!!!



Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kioskissa mahdat olla ollut töissä jos et oikein ymmärrä tuota. Nuo molemmat jutut ovat tietenkin positiivisia asioita.

Vierailija
2/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta siinä luki myös "she obviously managed her time well".



Olen aina ollut tehokas ja aikaansaava työntekijä, mutta mielestäni tuosta voi saada käsityksen, että minulla oli aikaa lorvia ympäriinsä :-(

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että mikäli on ollut englannin kielisellä työnantajalla, ei sen vertaa ymmärrä englantia, että tietäisi mitä todistuksessa lukee.

Vierailija
4/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

polite and professional paljon korrektimpi ja positiivisempi arviointi - ja työtodistukseen sopivampi - kuin sincere ja open, jotka ominaisuudet eivät ole kovin suuria meriittejä työelämässä. Ennemmin persoonallisuuden piirteitä kuin työtehtävien hoitoon liittyviä.

Vierailija
5/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jälkimmäinen vielä positiivisempi.

Vierailija
6/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aivan samaa mieltä, JUURIKIN tuo mielleyhtymä tulee

:-/

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

behaviour towards clients, superiors and colleagues was characterized by her sincere and open manner".



Toi open manner voi tarkoittaa, että lavertelet firman asiat asiakkaille ja kaikille hyvänpäivän tutuille.

Vierailija
8/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuulostaa hyväuskoiselta hölmöltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos vastaajille. Juuri tuota koodikieltä täältä metsästänkin.



Ja kriitikoille tiedoksi että olen vaativassa esimiestehtävässä kansainvälisessä firmassa. Englanninkielen taitoni on kiitettävä.



Ehdin soitella parille tutulle tuossa välissä (yksi ollut HR töissä) jotka myös tuumivat että lause ei ole negatiivinen mutta ei myöskään positiivinen. Siis mitäänsanomaton:-(

Vierailija
10/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

En täysin ymmärtänyt mitä ajoit takaa... Siis etkö itse ymmärrä englantia ollenkaan ja tarvitsit siihen apua.... Sinua kehuttiin vilpittömäksi ja ystävälliseksi, pelkkää plussaa kaikki :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
24.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

koska se on omaa toimintaa ja sen aitoutta kuvaava sana ja hyväuskoisuus on vastaanottavan osapuolen toimintaa kuvaava.

Vierailija
12/16 |
25.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

rekrytoinnissa ja ainakin tuo "open manner" viittaa siihen että firman asiat leviää ulkopuolisille kuin kulovalkea.



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
25.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

puhua englantia Suomessa jos tuolla tavalla tulkitaan ihan positiiviset lauseet.

t. engl.kotikielena 40+v.

Vierailija
14/16 |
25.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

etteivätkö ne molemmat ole 'ihan positiivisia'. Nyt mietitään, kumpi on parempi nimenomaan työtodistukseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
25.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

puhua englantia Suomessa jos tuolla tavalla tulkitaan ihan positiiviset lauseet. t. engl.kotikielena 40+v.


Siis kyseessä on nimenomaan työtodistusten kieli, ei kielen normaali käyttö. Olen ymmärtänyt ettei Suomessa käytetä vastaavaa.

Työtodistuksiin siis "piilotetaan" tietoa työntekijästä, esim. sairastelusta, juopottelusta, myöhästelystä, lörpöttelystä, laiskottelusta jne. Nämä ilmaistaan näennäisen positiivisesti, mutta merkitys on eri...

Vierailija
16/16 |
25.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ennenkuin mua yksi rekrytoija vähän valaisi. Teksti saattaa kuulostaa tosi hyvältä vaikka sisältää näitä koodeja. Ei siinä auta vaikka englanti olisi äidinkieli, jos ei tiedä koodeja...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kuusi neljä