APUA- englanninkielisen työtodistuksen koodikieli
Onko seuraava lause mielestänne positiivinen vai negatiivinen työtodistuksessa - "Her behaviour towards clients, superiors and colleagues was characterized by her sincere and open manner".
Välityötodistuksessani lukee vastaavassa kohdassa - "Her friendly nature and her pleasant manner ensure that Ms. XXXX is held in equally high regards by clients, superiors and colleagues alike. Her conduct is polite and professional at all times".
Huomenna pitäisi antaa feedbackia työnantajalle työtodistuksestani (olen lähdössä mutta ainakin omasta mielestäni ihan rauhallisissa merkeissä, siis ei riitaa yms. ja sama ihminen kirjoittanut molemmat työtodistukset).
Kiitos jos joku jaksaa vastata!!!!
Kommentit (16)
Mutta siinä luki myös "she obviously managed her time well".
Olen aina ollut tehokas ja aikaansaava työntekijä, mutta mielestäni tuosta voi saada käsityksen, että minulla oli aikaa lorvia ympäriinsä :-(
että mikäli on ollut englannin kielisellä työnantajalla, ei sen vertaa ymmärrä englantia, että tietäisi mitä todistuksessa lukee.
polite and professional paljon korrektimpi ja positiivisempi arviointi - ja työtodistukseen sopivampi - kuin sincere ja open, jotka ominaisuudet eivät ole kovin suuria meriittejä työelämässä. Ennemmin persoonallisuuden piirteitä kuin työtehtävien hoitoon liittyviä.
Jälkimmäinen vielä positiivisempi.
Aivan samaa mieltä, JUURIKIN tuo mielleyhtymä tulee
:-/
behaviour towards clients, superiors and colleagues was characterized by her sincere and open manner".
Toi open manner voi tarkoittaa, että lavertelet firman asiat asiakkaille ja kaikille hyvänpäivän tutuille.
kuulostaa hyväuskoiselta hölmöltä.
Kiitos vastaajille. Juuri tuota koodikieltä täältä metsästänkin.
Ja kriitikoille tiedoksi että olen vaativassa esimiestehtävässä kansainvälisessä firmassa. Englanninkielen taitoni on kiitettävä.
Ehdin soitella parille tutulle tuossa välissä (yksi ollut HR töissä) jotka myös tuumivat että lause ei ole negatiivinen mutta ei myöskään positiivinen. Siis mitäänsanomaton:-(
En täysin ymmärtänyt mitä ajoit takaa... Siis etkö itse ymmärrä englantia ollenkaan ja tarvitsit siihen apua.... Sinua kehuttiin vilpittömäksi ja ystävälliseksi, pelkkää plussaa kaikki :)
koska se on omaa toimintaa ja sen aitoutta kuvaava sana ja hyväuskoisuus on vastaanottavan osapuolen toimintaa kuvaava.
rekrytoinnissa ja ainakin tuo "open manner" viittaa siihen että firman asiat leviää ulkopuolisille kuin kulovalkea.
puhua englantia Suomessa jos tuolla tavalla tulkitaan ihan positiiviset lauseet.
t. engl.kotikielena 40+v.
etteivätkö ne molemmat ole 'ihan positiivisia'. Nyt mietitään, kumpi on parempi nimenomaan työtodistukseen.
puhua englantia Suomessa jos tuolla tavalla tulkitaan ihan positiiviset lauseet. t. engl.kotikielena 40+v.
Siis kyseessä on nimenomaan työtodistusten kieli, ei kielen normaali käyttö. Olen ymmärtänyt ettei Suomessa käytetä vastaavaa.
Työtodistuksiin siis "piilotetaan" tietoa työntekijästä, esim. sairastelusta, juopottelusta, myöhästelystä, lörpöttelystä, laiskottelusta jne. Nämä ilmaistaan näennäisen positiivisesti, mutta merkitys on eri...
ennenkuin mua yksi rekrytoija vähän valaisi. Teksti saattaa kuulostaa tosi hyvältä vaikka sisältää näitä koodeja. Ei siinä auta vaikka englanti olisi äidinkieli, jos ei tiedä koodeja...
kioskissa mahdat olla ollut töissä jos et oikein ymmärrä tuota. Nuo molemmat jutut ovat tietenkin positiivisia asioita.