Täysi-ikäiset pojat pussaavat vanhempiaan kun tapaavat :D
Tunnen muutaman nuoren miehen 25 ja 23 vuotiaat jotka tapaavat vanhempiaan melkein päivittäin ja aina kun näkevät ja poistuvat pussaavat äitiä ja isää poskelle halauksen kera.
En tiedä onko tällainen yleistä mutta mielestäni hieman outoa.
Ovat tehneet tätä ihan pienestä pitäen kun vanhemmat heille opettaneet ja heidän äitinsä on aikamoinen tiukkapipo jotenkin.. aina pojat ovat auttaneet kaikessa enkä kyllä ole kertaakaan nähnyt heidän sanovan vastaan vanhemmilleen mistään asiasta.
Ovat vissiin jotain uskovaisiakin vielä ja muistaakseni toisesta pojasta tuli ihan joku pappi tai kanttori mikä lie.
Kommentit (33)
huulet on sen verran erogeeninen asia että suu-suukontakti lähes punerteetti-ikäisen tyttären ja isän välillä päivittäin on aika pervoa.
harvemmin ulkomaillakaan aikuiset pojat pussailevat vanhempiaan, ehkä jotain Ranskaa lukuunottamatta.
Se mua ällöttää kyllä enemmän kun tyttöni 9-vuotias kaveri pussaa isäänsä suulle.
saatat yllättyä! Ja tuossa 9-vuotiaan käytöksessä ei ole kyllä mitään ällöttävää.
kannattaa edelleen käydä Etelä-Afrikassa katsomassa. Siellä on nimittäin maa täynnä pervoja, jotka pussailee vanhempiaan, kavereitaan ja sukulaisiaan suulle, hyi!
"I like you", mutta "I love you" voi useissa tilanteissa olla esim. "olet ihana" tai "pidän sinusta". Ymmärrätkö?
Mitn tuo tekee Suomen tunneköyhäksi, että meidän suomenkielinen rakastamisen ilmaisu on tunnepitoisempi?
"I love you" tarkoittaa suomeksi lähinnä "pidän sinusta". Suomen "minä rakastan sinua" on paljon voimakkaampi, siinä on oikeasti sisältöä.
olet tainnut olla liian kauan poissa, jos et tuota eroa ymmärrä.siellähän kaikki "rakastaa" toisiaan. Jopa postinkantajalle sanotaan "I love you", jos tuo kivaa postia. Loppujen lopuksi koko hokema ei tarkoitakaan enää yhtään mitään merkittävää.
Pääsin nauttimaan Kiitospäivän aterian amerikkalaisen perheen kanssa. Heille tuli perhettä ja sukua, tuttavia. En ikinä unohda, kuinka perheen poika (varmaan lähemmäs 30 v.) kotoa lähtiessään suikkasi suukon myös isän poskelle, rutisit ja sanoi "I love you". Minä yritän sanoa joka päivä lapsilleni, että rakastan heitä. He sanovat minulle samoin. Vieläkin saan lapsiltani suukkoja, vaikka oltaisiin julkisilla paikoilla, jopa koulussa. Saas nähdä miten tilanne muuttuu muutaman vuoden kuluttua. Koskaan ei tiedä, milloin nähdään viimeisen kerran. Haluan, että rakkaani tietävät että heitä rakastan ja sen myös näytän. Terveisin, Pussailevan perheen äiti
Ja tähän on turha vedota. Pitempään Yhdysvalloissa oleskelleena voin kertoa, että aika, paikka ja kohde ratkaisevat. Ihmisillä on myös lukutaitoa sen suhteen, että ymmärtävät minkälaisesta rakastamisesta on kyse.
Mutta eihän sitä Suomessa voi ymmärtää, kun rakastaminen on vain ja ainoastaan miehen ja naisen välistä ja sana kuluu, jos sitä elämässään käyttää... Huoh.
Taas yksi hyvä syy pysytellä poissa tosikkomaisesta, yksioikoisesta, tunneköyhästä Suomesta.
pystyt yhdellä lauseella sanomaan, mitä "I love you" tarkoittaa kaikissa konteksteissa, kaikkien ihmisten sanomana: "pidän sinusta". Selvä. Meidän muiden maailma on hieman monimutkaisempi.
"I love you" tarkoittaa suomeksi lähinnä "pidän sinusta". Suomen "minä rakastan sinua" on paljon voimakkaampi, siinä on oikeasti sisältöä. olet tainnut olla liian kauan poissa, jos et tuota eroa ymmärrä.
siellähän kaikki "rakastaa" toisiaan. Jopa postinkantajalle sanotaan "I love you", jos tuo kivaa postia. Loppujen lopuksi koko hokema ei tarkoitakaan enää yhtään mitään merkittävää.
Pääsin nauttimaan Kiitospäivän aterian amerikkalaisen perheen kanssa. Heille tuli perhettä ja sukua, tuttavia. En ikinä unohda, kuinka perheen poika (varmaan lähemmäs 30 v.) kotoa lähtiessään suikkasi suukon myös isän poskelle, rutisit ja sanoi "I love you". Minä yritän sanoa joka päivä lapsilleni, että rakastan heitä. He sanovat minulle samoin. Vieläkin saan lapsiltani suukkoja, vaikka oltaisiin julkisilla paikoilla, jopa koulussa. Saas nähdä miten tilanne muuttuu muutaman vuoden kuluttua. Koskaan ei tiedä, milloin nähdään viimeisen kerran. Haluan, että rakkaani tietävät että heitä rakastan ja sen myös näytän. Terveisin, Pussailevan perheen äiti
Ja tähän on turha vedota. Pitempään Yhdysvalloissa oleskelleena voin kertoa, että aika, paikka ja kohde ratkaisevat. Ihmisillä on myös lukutaitoa sen suhteen, että ymmärtävät minkälaisesta rakastamisesta on kyse. Mutta eihän sitä Suomessa voi ymmärtää, kun rakastaminen on vain ja ainoastaan miehen ja naisen välistä ja sana kuluu, jos sitä elämässään käyttää... Huoh. Taas yksi hyvä syy pysytellä poissa tosikkomaisesta, yksioikoisesta, tunneköyhästä Suomesta.
Itse et osaa erottaa aikaa ja paikkaa & kohdetta Yhdysvalloissa. Valitat, että lause kuluu eikä tarkoita mitään.
Ja kyllä, olen ehdottomasti sitä mieltä että mieluummin tässä elämässä rakastan intohimoisesti vaikka sitten sitä postimiestä kuin tarjoan tiskiveden haaleaaa tykkäämistä tai pitämistä.
Sitten vielä keskustelupalstalla törmää tällaiseen tosikkoon, jolle kasvojen pitäminen anonyyminäkin on elintärkeää. Relaa vähän. Joskus kannattaa myös oppia jotain uutta. Nyt tiedät, että kun elokuvassa rouva sanoo putkimiehelle "I love you" niin se ei ole kirjaimellista, intohimoista, syvää rakastamista vaan kiitollisuutta.
huulet on sen verran erogeeninen asia että suu-suukontakti lähes punerteetti-ikäisen tyttären ja isän välillä päivittäin on aika pervoa.
harvemmin ulkomaillakaan aikuiset pojat pussailevat vanhempiaan, ehkä jotain Ranskaa lukuunottamatta.
Se mua ällöttää kyllä enemmän kun tyttöni 9-vuotias kaveri pussaa isäänsä suulle.
saatat yllättyä! Ja tuossa 9-vuotiaan käytöksessä ei ole kyllä mitään ällöttävää.
kannattaa edelleen käydä Etelä-Afrikassa katsomassa. Siellä on nimittäin maa täynnä pervoja, jotka pussailee vanhempiaan, kavereitaan ja sukulaisiaan suulle, hyi!
no sinäkin varmaan suukotat appeasi suulle ja miehesi imuttelee äitisi huulia aina tavatessaan?
kovin monta kertaa, eikä muutenkaan se Suomessa tapana, mutta sanoinpa vaan, että monissa muissa maissa on kyllä ihan neutraalia suukottaa vanhempia suulle, ja mielestäni se voi täälläkin olla.
Jos olisimme nyt vaikkapa Etelä-Afrikassa, niin kyllä varmasti suukottaisin appeani suulle, ja mies äitiään.
Suukottaminen ja imuuttaminen ovat minun mielestäni muuten ihan eri asia. Tuskinpa se 9-vuotias tyttö kuitenkaan imuuttaa isänsä kanssa. Kyllä mä olen nähnyt monen muunkin tuonikäisen vielä suukottelevan vanhempiaan suulle sellaisissa perheissä joissa se on tapana.
Onko sulla jotenkin likainen mielikuvitus, vai mistä nämä kumpuaa?
"I love you" tarkoittaa suomeksi lähinnä "pidän sinusta". Suomen "minä rakastan sinua" on paljon voimakkaampi, siinä on oikeasti sisältöä. olet tainnut olla liian kauan poissa, jos et tuota eroa ymmärrä.
siellähän kaikki "rakastaa" toisiaan. Jopa postinkantajalle sanotaan "I love you", jos tuo kivaa postia. Loppujen lopuksi koko hokema ei tarkoitakaan enää yhtään mitään merkittävää.
Pääsin nauttimaan Kiitospäivän aterian amerikkalaisen perheen kanssa. Heille tuli perhettä ja sukua, tuttavia. En ikinä unohda, kuinka perheen poika (varmaan lähemmäs 30 v.) kotoa lähtiessään suikkasi suukon myös isän poskelle, rutisit ja sanoi "I love you". Minä yritän sanoa joka päivä lapsilleni, että rakastan heitä. He sanovat minulle samoin. Vieläkin saan lapsiltani suukkoja, vaikka oltaisiin julkisilla paikoilla, jopa koulussa. Saas nähdä miten tilanne muuttuu muutaman vuoden kuluttua. Koskaan ei tiedä, milloin nähdään viimeisen kerran. Haluan, että rakkaani tietävät että heitä rakastan ja sen myös näytän. Terveisin, Pussailevan perheen äiti
Ja tähän on turha vedota. Pitempään Yhdysvalloissa oleskelleena voin kertoa, että aika, paikka ja kohde ratkaisevat. Ihmisillä on myös lukutaitoa sen suhteen, että ymmärtävät minkälaisesta rakastamisesta on kyse. Mutta eihän sitä Suomessa voi ymmärtää, kun rakastaminen on vain ja ainoastaan miehen ja naisen välistä ja sana kuluu, jos sitä elämässään käyttää... Huoh. Taas yksi hyvä syy pysytellä poissa tosikkomaisesta, yksioikoisesta, tunneköyhästä Suomesta.
pystyt yhdellä lauseella sanomaan, mitä "I love you" tarkoittaa kaikissa konteksteissa, kaikkien ihmisten sanomana: "pidän sinusta". Selvä. Meidän muiden maailma on hieman monimutkaisempi.
Aika vetäytyä palstalta, kun suomalainen tankki jyrää päälle! Siitä huolimatta "I love you" (ao. lausahdusta voidaan käyttää myös kuttuiluun, kun asiakaspalvelija tai esim. keskustelupalstan keskustelija oikein pöllöilee. Samoin voin toivottaa täystolle "Have a nice day!")
jakaa näitä Etelä-Afrikka-kokemuksiani: olen suukottanut suulle mm. kavereitani, joidenkin kavereideni vanhempia, ihmisiä, joiden luona olen asunut, silloisen poikaystäväni vanhempia. Oon mä kauhia perverssi..
Minulla on eri fraasit putkimiehelle ja aviomiehelleni.
"I love you" tarkoittaa suomeksi lähinnä "pidän sinusta". Suomen "minä rakastan sinua" on paljon voimakkaampi, siinä on oikeasti sisältöä. olet tainnut olla liian kauan poissa, jos et tuota eroa ymmärrä.
siellähän kaikki "rakastaa" toisiaan. Jopa postinkantajalle sanotaan "I love you", jos tuo kivaa postia. Loppujen lopuksi koko hokema ei tarkoitakaan enää yhtään mitään merkittävää.
Pääsin nauttimaan Kiitospäivän aterian amerikkalaisen perheen kanssa. Heille tuli perhettä ja sukua, tuttavia. En ikinä unohda, kuinka perheen poika (varmaan lähemmäs 30 v.) kotoa lähtiessään suikkasi suukon myös isän poskelle, rutisit ja sanoi "I love you". Minä yritän sanoa joka päivä lapsilleni, että rakastan heitä. He sanovat minulle samoin. Vieläkin saan lapsiltani suukkoja, vaikka oltaisiin julkisilla paikoilla, jopa koulussa. Saas nähdä miten tilanne muuttuu muutaman vuoden kuluttua. Koskaan ei tiedä, milloin nähdään viimeisen kerran. Haluan, että rakkaani tietävät että heitä rakastan ja sen myös näytän. Terveisin, Pussailevan perheen äiti
Ja tähän on turha vedota. Pitempään Yhdysvalloissa oleskelleena voin kertoa, että aika, paikka ja kohde ratkaisevat. Ihmisillä on myös lukutaitoa sen suhteen, että ymmärtävät minkälaisesta rakastamisesta on kyse. Mutta eihän sitä Suomessa voi ymmärtää, kun rakastaminen on vain ja ainoastaan miehen ja naisen välistä ja sana kuluu, jos sitä elämässään käyttää... Huoh. Taas yksi hyvä syy pysytellä poissa tosikkomaisesta, yksioikoisesta, tunneköyhästä Suomesta.
Itse et osaa erottaa aikaa ja paikkaa & kohdetta Yhdysvalloissa. Valitat, että lause kuluu eikä tarkoita mitään.
Ja kyllä, olen ehdottomasti sitä mieltä että mieluummin tässä elämässä rakastan intohimoisesti vaikka sitten sitä postimiestä kuin tarjoan tiskiveden haaleaaa tykkäämistä tai pitämistä.
Sitten vielä keskustelupalstalla törmää tällaiseen tosikkoon, jolle kasvojen pitäminen anonyyminäkin on elintärkeää. Relaa vähän. Joskus kannattaa myös oppia jotain uutta. Nyt tiedät, että kun elokuvassa rouva sanoo putkimiehelle "I love you" niin se ei ole kirjaimellista, intohimoista, syvää rakastamista vaan kiitollisuutta.
huulet on sen verran erogeeninen asia että suu-suukontakti lähes punerteetti-ikäisen tyttären ja isän välillä päivittäin on aika pervoa.
harvemmin ulkomaillakaan aikuiset pojat pussailevat vanhempiaan, ehkä jotain Ranskaa lukuunottamatta.
Se mua ällöttää kyllä enemmän kun tyttöni 9-vuotias kaveri pussaa isäänsä suulle.
saatat yllättyä! Ja tuossa 9-vuotiaan käytöksessä ei ole kyllä mitään ällöttävää.
kannattaa edelleen käydä Etelä-Afrikassa katsomassa. Siellä on nimittäin maa täynnä pervoja, jotka pussailee vanhempiaan, kavereitaan ja sukulaisiaan suulle, hyi!
no sinäkin varmaan suukotat appeasi suulle ja miehesi imuttelee äitisi huulia aina tavatessaan?kovin monta kertaa, eikä muutenkaan se Suomessa tapana, mutta sanoinpa vaan, että monissa muissa maissa on kyllä ihan neutraalia suukottaa vanhempia suulle, ja mielestäni se voi täälläkin olla.
Jos olisimme nyt vaikkapa Etelä-Afrikassa, niin kyllä varmasti suukottaisin appeani suulle, ja mies äitiään.
Suukottaminen ja imuuttaminen ovat minun mielestäni muuten ihan eri asia. Tuskinpa se 9-vuotias tyttö kuitenkaan imuuttaa isänsä kanssa. Kyllä mä olen nähnyt monen muunkin tuonikäisen vielä suukottelevan vanhempiaan suulle sellaisissa perheissä joissa se on tapana.
Onko sulla jotenkin likainen mielikuvitus, vai mistä nämä kumpuaa?
"Kieli köyhää"... Eikös kieli pikemminkin ole rikasta, kun samalla asialla on useita merkityksiä. Kieli ei ole tyhjiössä, vaan se esiintyy aina kontekstissa, siis käyttöyhteydessään. Kyllä kielen käyttäjä ymmärtää, että jos putkimiehelle huikataan hyvän työn päätteeksi "I love you", se ei tarkoita, että rakastan sinua. Jos sanotaan "I love you" kuvaamassani yhteydessä, ja sitten siinä, kun tunnustetaan jollekin rakkaus, niin siinä on jo painotuksessa ero.
Terv. lingvisti
Mä en halua appeni parodontiittia, enkä mieheni kariesta tai herpestä tyttärellemme
Mutta ethän kuitenkaan tuomitse toisia ihmisiä sairaaksi vain siksi, että heillä on toisenlaisia tapoja kuin sinulla.
Haluavat kosketuksia ja haleja. Hienoa, kun ei tarvii olla kamala kovis.
Mun mielestä aivan normaalia. Vaikka en olisi asunut ulkomaillakaan, niin silti.
Älkääkä vetäkö suoria yhdysmerkkejä verbien "love" ja "rakastaa" välille. Niitä käytetään niin eri tavalla, että eivät toimi suorina käännöksinä tilanteessa kuin tilanteessa. Musta on ihan kiva, että suomessa r-sana on vielä isompi juttu, mutta mua ei myöskään vaivaa se, että engl. kielisissä maissa "I love you" on melkein yhtä tuttu fraasi kuin "Thank you". Kulttuurit ovat erilaisia, ja se on rikkaus.
P.S. Tuon yhden ulkosuomalaisen kommentti sopisi hyvin esimerkkimateriaaliksi "ylimieliset ulkomammat" -ketjuun :D
pystyt yhdellä lauseella sanomaan, mitä "I love you" tarkoittaa kaikissa konteksteissa, kaikkien ihmisten sanomana: "pidän sinusta". Selvä. Meidän muiden maailma on hieman monimutkaisempi.