Apua, CV englanniksi. Miten sanotaan virallisesti
että olen kääntänyt käyttöohjeita suomeksi?
"Translating Instruktions booklets"
vai "Translation of Instruktions booklets"
vai miten...? Nyt lyö jo ihan tyhjää...
Kommentit (5)
Tuli uskonpuute kesken kaiken...
Kiitos 4, tietenkin kirjoitetaan c:llä. Taidanpa mennä nukkumaan ja jatkaa aamulla "MAnualsin" kanssa :-).
ap
Mistä kielestä sä niitä manuaaleja olet kääntänyt, et ainakaan englannista :)
Huoh...Tän siitä saa, kun täälläkin toitotetaan, että "käännöksiä voi tehdä kuka vaan". Nythän on myös huomattu, että lääkärin ja eläinlääkärin hommia voi tehdä kuka vaan :)
Huoh...Tän siitä saa, kun täälläkin toitotetaan, että "käännöksiä voi tehdä kuka vaan". Nythän on myös huomattu, että lääkärin ja eläinlääkärin hommia voi tehdä kuka vaan :)
Niissähän se tärkein pointti on se, että käyttöohjeet ovat ymmärrettäviä ja takaavat koneen tai laitteen turvallisen käytön.
Itse olen saanut harmaita hiuksia ammattikääntäjien kanssa, oman alani terminologia on näköjään sellaista mitä kääntäjät eivät hallitse ellen itse sitä heillee opeta. Aivan järkyttäviä käännöksiä, en ole tiennyt pitäisikö niitä lukiessa itkeä vai nauraa.
vaan, riipuen siitä missä muodossa sinä haluat asian sanoa tai missä muodossa muu info on annettu. Manuals saattaa olla myös hyvä sana jos vähän kuvailet millaisia käyttöohjeita olet suomentanut. Instruction kirjoitetaan c:llä.