Käännä englanniksi lause
Kommentit (19)
haista paska.
Kun se rikkinäinen pitää ensin korjata jotta se olisi ehjä. Ei se rikkinäisenä ole ehjä...
eli esim, "brake me, to I can be fixed again" kävisi silloin" ! :)
terv. nor 2 ja hyvälle tuoksuu täällä!
hei pientä huumoria ei heti tarvi hermostua :)
tässä yhteydessä. So ehdottomasti jos yksinään. Eli "Break me so I can be whole again" tai "break me so that I can be whole again" There you go: )
voi käyttää sanaa for? Break me for i can be whole again?
vai onko ihan väärin?
To break me in that I get to be back intact.
To break me in that I get to be back intact.
naita "ekspertteja".
älä yritä kommunikoida kielellä jota et juurikaan taida ymmärtää, asioista jotka pitää puhua äidinkielellä. Jos olet teini, niin opiskele kieltä vähän enemmän että voisit kääntää tekstejä.
Kääntäiseen vaikuttaa, missä asiayhteydessä/tilanteessa lause esitetään, kenelle ja mitä sillä on tarkoitus saada aikaan. Sanat sinänsä ilman kontekstia eivät merkitse mitään.
Miten käännetään englanniksi sanonta "kyllä teki eetvarttia"?
Rendovous tsaess reperous afre kanderous
Break me so I can grow back together again.
Break me so I can put myself together again.
Break me so you can put me together again.
Break me so I can become whole again.
Vierailija kirjoitti:
voi käyttää sanaa for? Break me for i can be whole again?
vai onko ihan väärin?
Ei tuossa kohtaa. Tuo tarkoittaisi että riko minut, sillä minä voin olla ehjä taas. For tuossa = sillä (koska)
Break me so that I get to be whole again.
Break me so that I get the chance to be whole again.
Break my hymen so that I can be the hole again.
Olen vaasi.... ehjähän se rikkinäinen onkin!