Häirtseekö teitä se, että uutisissa käytetään merionnettomuuksista termiä haveri?
Nyt ei siis ole kyse siitä, etteikö merionnettomuus olisi toiselta nimeltään haveri. Kyse on siitä että vaikka onkin, tällaista juridista ammattitermistöä ei tulisi käyttää uutisoinnissa, vaan pitää termit yksinomaan oikeussaleissa. Eihän sairauksista uutisoidessakaan käytetä sairauksien latinankielisisiä ammattitermejä, vaan niiden suomenkielisisiä synonyymeja.
Kommentit (7)
aina olen kuullut havereista puhuttavan, vaikka maalla olen kasvanut. Isäninkin puhui niistä, maanviljelijä oli.
Jos haveria sanottaisiin haaveriksi, niin se olisi eri juttu ;)
juridista termistöä?
Kuten murha, tappo, kuoleman tuottamus, pahoinpitely, vapauden riisto?
...jos se äännetään haveri. Koska suomen kieltä kuuluu kirjoittaa foneettisesti, sana kirjoitetaan aina väärin; sen pitäisi olla haaveri.
Kysymyshän on suorasta lainasta ruotsin kielestä (hav=meri), ja ruotsiksi se äännetään [[haaverii]].
Vähän sama olisi, jos ruotsista lainattu sana taalari alettaisiin lausua suomessa [[dalare]].
En ole tiennytkään, että haveri olisi jotain juridista ammattitermistöä. Itse opin tämän suomen kielen sanan jo pikkutyttöna. Ihan normaali sana mulle. Haaveri on sitten ihan eri juttu. Ja joo, meren rannalla olen kasvanut.
käytetään kerrankin oikeassa merkityksessään.