Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Suomennosapua. Saksa-Suomi

Vierailija
14.08.2009 |

Wenn ich ein Vöglein wär

Und auch zwei Flüglein hätt,

Flög ich zu dir;

Weils aber nicht kann sein

bleib ich allhier.



Osaako joku suomentaa.

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
14.08.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos olisin lintu

ja minulla olisi kaksi siipeä

lentäisin luoksesi.

Mutta kun niin ei ole (tai niin en voi tehdä)

pysyn täällä.



Paremmin osaavat korjatkoon (varsinkin ihan lopusta olen aika epävarma ja en jaksa tarkistaa)

Vierailija
2/4 |
14.08.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

jotain tuollaista sain itsekkin aikaiseksi, mutta ns.asiayhteys jäi selvittämättä itseltäni.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
14.08.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun en voi lintu olla, pysyn täällä :/ Sniif.

Vierailija
4/4 |
15.08.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistelisin, että kyseinen biisi liitty 90-luvun puolessa välissä tehtyyn saksalaiseen elokuvaan Bandits, jossa naisvankilan vanki laulaa elokuvan alussa tuon laulun. Siinä siis asiayhteys. Hyvä leffa ja hyvä soundtrack!