Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten muotoutuu alle kirjoitettu latinankielinen lause, kun de mortuis muutetaan koskemaan Turkua tai turkulaisia?

Vierailija
30.04.2026 |

De mortuis nil nisi bene - eli kuolleista puhutaan vain hyvää. Mutta miten tuo lause menee, kun kuolleet vaihdetaan Turku/turkulaiset? Siis miten sanotaan tuon lauseen mukaisesti latinaksi "Turusta/turkulaisista puhutaan vain hyvää?

 

Miksikö kyselen tätä? No, siksi kun tuolla somessa on yksi Turku-ryhmä, jossa kaupungista tai kaupunkilaisista ei saa mitään muuta kuin hyvää sanoa! Just äskettäin siellä ylläpitäjä väitti jossakin Hesarin artikkelissa solvatun Turkua - ilmeisesti sen artikkelin aihe liittyi ratiotiesuunnitelmiin.

Siis... Turkua tai turkulaisia ei saa arvostella. Ovat niin erinomaisia kaikin puolin!

Kommentit (3)

Vierailija
1/3 |
30.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysy tekoälyltä. Se on monessa asiassa tyhmä mutta juuri tällaisessa loistaa.

Vierailija
2/3 |
30.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

De Aboensibus tantum bene dicitur. - Turkulaisista ... 

De Aboa tantum bene dicitur. - Turusta ... 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/3 |
30.04.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

De Aboensibus nil nisi bene. De Aboa nil nisi bene.

"Nil nisi bene" tarkoittaa "ei muuta kuin hyvää".