Suomen Ä ja Ö kirjaimet pitäisi korvata yhdistelmillä AE ja OE
Se tekisi suomesta kansainvälisemmän kielen, kun ei ole erikoismerkkejä joita on erikielisten vaikea kirjoittaa tietokonella.
Kommentit (63)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei translitterointi tee kielestä kansainvälisempää.
On se kun ei ole ä:n ja ö:n kaltaisia erikoismerkkejä.
Tiedätkös typerys, että on vain kaksi kieltä joita kirjoitetaan kokonaan ilman erikoismerkkejä? Englanti ja hollanti. Kaikissa muissa latinalaisilla merkeillä kirjoitettavilla kielillä on jotain erikoismerkkeijä (ok, en takaa friisin kohdalla).
Eli on paljon kansainvälisempää, että niitä erikoismerkkejä on, kuin että niitä ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt menee pienen ap:n maailmankuva sekaisin. Ä ja Ö eivät ole ainoastaan suomen kielen kirjaimia.
Sanoiko AP jossain kohtaa, että nuo olisivat vain ja ainoastaan suomen kielen kirjaimia?
Luulit kuitenkin, että ovat. Äläs selittele siellä. Ota tämä oppimiskokemuksena, nyt tiedät.
Vierailija kirjoitti:
A Á B C D Ð E É F G
H I Í J K L Ł M N
O Ó P Q R S Š ß T U Ú
V X Y Ý Z Þ Å Æ Ä Ø Ö.
Tässä ovat aakkoset
joita aina tarvitset.
Noista vain reilu puolet on suomen kirjamia. Mihin noita muita tarvitsee?
Paevaeae. Mitae sinulle kuuluu? Taeaellae on hyvae ilma.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei translitterointi tee kielestä kansainvälisempää.
On se kun ei ole ä:n ja ö:n kaltaisia erikoismerkkejä.
Tiedätkös typerys, että on vain kaksi kieltä joita kirjoitetaan kokonaan ilman erikoismerkkejä? Englanti ja hollanti. Kaikissa muissa latinalaisilla merkeillä kirjoitettavilla kielillä on jotain erikoismerkkeijä (ok, en takaa friisin kohdalla).
Eli on paljon kansainvälisempää, että niitä erikoismerkkejä on, kuin että niitä ei ole.
On niitä erikoismerkittömiä kieliä paljon enemmän. Esim Indonesia, jota puhuu reilu 200 miljoonaa.
Ömericcalaezet lausuvat öötä ja äätä koko ajan. Änemol = animal, möthö, =äiti jne. Me ollaan fiksuja ja kirjoitetaankin se oikein.
* Jäi yksi kirjain pois ja tuli muu sotku. Yritän uudelleen Paeivaeae.
Vierailija kirjoitti:
Monet sukunimetkin olis aika naurettavia, esim:
Maeaettae
Vaeaenaenen
Marja-Liisa Haemaelaeinen oli joskus ennen jossain olympia- ja mm-kisoissa . Taisipa kisoissa olla myös Maeaettae ja Hyytiaeinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei translitterointi tee kielestä kansainvälisempää.
On se kun ei ole ä:n ja ö:n kaltaisia erikoismerkkejä.
Tiedätkös typerys, että on vain kaksi kieltä joita kirjoitetaan kokonaan ilman erikoismerkkejä? Englanti ja hollanti. Kaikissa muissa latinalaisilla merkeillä kirjoitettavilla kielillä on jotain erikoismerkkeijä (ok, en takaa friisin kohdalla).
Eli on paljon kansainvälisempää, että niitä erikoismerkkejä on, kuin että niitä ei ole.
On niitä erikoismerkittömiä kieliä paljon enemmän. Esim Indonesia, jota puhuu reilu 200 miljoonaa.
Nojoo, ovat hollannista kopsanneet kirjaimmiston.
Vierailija kirjoitti:
Haemaelaenen
Do you mean Haemaelaeinen?
Kein Problem kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei translitterointi tee kielestä kansainvälisempää.
Ja Euroopan isoista kielistä ainakin saksassa on myös ä ja ö.
Tunnetusti suomen ja ruotsin kielen aakkoset ovat täysin identtiset koska Suomi on virallisesti kaksikielinen maa. Tanskan ja norjan kielessä kolme viimeistä aakkosta ovat vastaavasti Æ, Ø ja Å.
Viron kielessä on virallisesti 27 kirjainta: A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Š, Z, Ž, T, U, V, Õ, Ä, Ö ja Ü. Lisäksi 5 muuta kirjainta käytetään ulkomaisten nimien osalta: C, Q, W, X, ja Y. Kuten näkyy viron kielessä on neljä suomen kielelle vierasta kirjainta: Š, Ž, Õ ja Ü. Viron kielen aakkosissa näkyy ruotsin ja saksan kielen vaikutus.
Minusta olisi aika hölmöä että esimerkiksi joku perussaksalainen nimi Müller kirjoitettaisiin muodossa Mueller tai München olisikin Munich.
Sinut voisi korvata tervejärkisellä Suomalaisella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Haemaelaenen
Do you mean Haemaelaeinen?
Onko Raeikkoenen tuttumpi nimi? He used to drive fast cars and dressed up as a gorilla.
Vierailija kirjoitti:
Kein Problem kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei translitterointi tee kielestä kansainvälisempää.
Ja Euroopan isoista kielistä ainakin saksassa on myös ä ja ö.
Tunnetusti suomen ja ruotsin kielen aakkoset ovat täysin identtiset koska Suomi on virallisesti kaksikielinen maa. Tanskan ja norjan kielessä kolme viimeistä aakkosta ovat vastaavasti Æ, Ø ja Å.
Viron kielessä on virallisesti 27 kirjainta: A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Š, Z, Ž, T, U, V, Õ, Ä, Ö ja Ü. Lisäksi 5 muuta kirjainta käytetään ulkomaisten nimien osalta: C, Q, W, X, ja Y. Kuten näkyy viron kielessä on neljä suomen kielelle vierasta kirjainta: Š, Ž, Õ ja Ü. Viron kielen aakkosissa näkyy ruotsin ja saksan kielen vaikutus.
Minusta olisi aika hölmöä että esimerkiksi joku perussaksalainen nimi Müller kirjoitettaisiin muodossa Mueller tai München olisikin Munich.
Š ja Ž kirjaimia käytetään myös suomessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
A Á B C D Ð E É F G
H I Í J K L Ł M N
O Ó P Q R S Š ß T U Ú
V X Y Ý Z Þ Å Æ Ä Ø Ö.
Tässä ovat aakkoset
joita aina tarvitset.
Noista vain reilu puolet on suomen kirjamia. Mihin noita muita tarvitsee?
Balttilaisissa latvian ja liettuan kielissä myös ulkomaiset nimet kirjoitetaan niiden ääntämysasun ja oman kieliopin sääntöjen mukaan. Esimerkiksi Harry Potter on latviaksi Harijs Poters tai Paul McCartney & John Lennon latviaksi ovat Pol Makkartni & Dzhon Lennon tai George Clooney on Džordžs Klūnijs.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
A Á B C D Ð E É F G
H I Í J K L Ł M N
O Ó P Q R S Š ß T U Ú
V X Y Ý Z Þ Å Æ Ä Ø Ö.
Tässä ovat aakkoset
joita aina tarvitset.
Noista vain reilu puolet on suomen kirjamia. Mihin noita muita tarvitsee?
Balttilaisissa latvian ja liettuan kielissä myös ulkomaiset nimet kirjoitetaan niiden ääntämysasun ja oman kieliopin sääntöjen mukaan. Esimerkiksi Harry Potter on latviaksi Harijs Poters tai Paul McCartney & John Lennon latviaksi ovat Pol Makkartni & Dzhon Lennon tai George Clooney on Džordžs Klūnijs.
Aika tyhmä käytäntö. Onneksi suomessa ei tehdä noin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kein Problem kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei translitterointi tee kielestä kansainvälisempää.
Ja Euroopan isoista kielistä ainakin saksassa on myös ä ja ö.
Tunnetusti suomen ja ruotsin kielen aakkoset ovat täysin identtiset koska Suomi on virallisesti kaksikielinen maa. Tanskan ja norjan kielessä kolme viimeistä aakkosta ovat vastaavasti Æ, Ø ja Å.
Viron kielessä on virallisesti 27 kirjainta: A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Š, Z, Ž, T, U, V, Õ, Ä, Ö ja Ü. Lisäksi 5 muuta kirjainta käytetään ulkomaisten nimien osalta: C, Q, W, X, ja Y. Kuten näkyy viron kielessä on neljä suomen kielelle vierasta kirjainta: Š, Ž, Õ ja Ü. Viron kielen aakkosissa näkyy ruotsin ja saksan kielen vaikutus.
Minusta olisi aika hölmöä että esimerkiksi joku perussaksalainen nimi Müller kirjoitettaisiin muodossa Mueller tai München olisikin Munich.
Š ja Ž kirjaimia käytetään myös suomessa.
Suomen kielessä suhu-S:n voi korvata kirjainyhdistelmällä sh kuten nimessä Sharapova. Edesmenneellä neuvostojohtajalla Nikita Sergejevitš Hruštšov oli hankala nimi kirjoitettavaksi. Espanjalaisissa nimissä on myös niitä omia kirjaimia kuten tennispelaaja Garbiñe Muguruza tshekkien nimistä puhumattakaan kuten Lucie Šafářová.
Oli ne aikoja kun vielä Pirkko Maeaettae hiihti kilpaa