Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Espanjaa taitavat! Ovatko nämä lauseet kieliopillisesti oikein?

Vierailija
26.05.2015 |

Tässä olisi muutama subjunktiivilause. Olisin kiitollinen, jos joku voisi arvioida ne. :)

Le gustaría que al mismo tiempo visitara los lugares turísticos.

Si me escucharas un momento, comprenderías mi plan.

¿Cambiaría pañales mientras tú estuvieras con tus amigos?Si tu madre se encontrara mejor, podría venir con nosotros allí.

Podía ser que compráramos el móvil.

Quería que solucionara el problema.

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
26.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.05.2015 klo 20:26"]

Tässä olisi muutama subjunktiivilause. Olisin kiitollinen, jos joku voisi arvioida ne. :)

Le gustaría que al mismo tiempo visitara los lugares turísticos.

Si me escucharas un momento, comprenderías mi plan.

¿Cambiaría pañales mientras tú estuvieras con tus amigos?Si tu madre se encontrara mejor, podría venir con nosotros allí.

Podía ser que compráramos el móvil.

Quería que solucionara el problema.

[/quote]

Ensimmäinen lause on periaatteessa oikein, jos tykkääjä on eri tyyppi kuin matkustaja, mutta käytännössä jos muuta kontekstia ei ole, tekijät kyllä nimetään, että tietää mistä on kyse.

(A Juan) le gustaría que (Luisa) visitara al mismo tiempo (los) lugares turísticos.

Jos molemmissa lauseenosissa tekijä on sama, käytetään verbin perusmuotoa:

Le gustaría visitar al mismo tiempo (los) lugares turísticos. 

Lisäksi jättäisin artikkelin pois, tai sitten sanoisin "los lugares turísticos de Málaga" tms, itse asiassa jälkimmäinen vaihtoehto mieluummin. Määräinen artikkeli tuo sen vivahteen, että tiedetään mistä turistikohteista on kyse, mutta kun aiempaa lauseyhteyttä ei ole, tarvitaan joku määre.

Toka lause: ¡Muy bien!

Kolmas lause: Tarkoitatko "Cambiarías pañales mientras estuvieras con tus amigos?"?

Eli molemmissa osissa tekijänä on sinä? Tämä ei ole que-lause kuten eka lause, siksi tulee subjunktiivi eikä infinitiiviä. Jostain syystä laittaisin ehkä vielä "Cambiarías pañales al niño...?"

Neljäs lause: ¡Muy bien!, paitsi että "...podría ir con nostoros allí."

Ir ja venir toimivat eri lailla kuin suomessa, jotensakin näin:

ir allí (mennä/tulla sinne), venir aquí (tulla tänne)

Viides lause: Nyt en ole ihan varma, mutta jotenkin tuntuisi, ettei "poder" oikein toimi tuossa kohdassa imperfektissä. Podía = podría kysymyksissä (¿Podías/podrías ayudarme con estas frases?), mutta ne eivät ole ihan vapaassa vaihtelussa.

Kuudes lause: Sama juttu kuin ekassa lauseessa. Tai sitten:

Quería que se solucionara el problema.

Vierailija
2/7 |
26.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitoksia!

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
26.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minullakin tuli ykköslauseesta mieleen että pitäisikö siinä olla alussa a-juttu (:D), kun verbi on perusmuodossa gustarle a alguien.

Vierailija
4/7 |
26.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riviväleissä ongelma, pahoittelen.

Ap

Vierailija
5/7 |
26.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä tämä tarkoittaa?

Si tu madre se encontrara mejor, podría venir con nosotros allí.

Vierailija
6/7 |
26.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole varma tuosta toiseksi viimeisestä lauseesta, mutta muuten näyttää aika hyviltä. Jos puheessa päästäisi nuo lauseet, niin varmaan tekisi hyvän vaikutuksen.

 

-Mies 29v + 1v-

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
26.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos kommentista. Edelleen saa kommentoida. :)

Ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan seitsemän