Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Nilssonin - Sirkesalon laulun suomennos.

Vierailija
26.12.2014 |

Monikin on  ihmetellyt, miten Lisa Nilssonin tekemän Mysteriet-laulun ruotsinkieliset osuudet pitäisi suomentaa. Nyt ei enää tarvitse ihmetellä tätä mysteeriä. Ne suomennetaan tällä tavalla:

 

Men jag tänker på
dom underbara ögona dina
och dina vackra händers
perfekta fasong
Och vad dom gör med mig
när dom möter mina
Som en fjäril som blir fri
från sin tråkiga kokong

(Mutta minä ajattelen vain noita sinun ihmeellisiä silmiäsi

ja sinun kauniitten käsiesi täydellistä sopusointuisuutta

ja sitä, mitä ne tulevat tekemään minulle silloin, kun ne kohtaavat minun käteni

Aivan kuin perhonen vapautuisi ahtaasta kotelostaan)

Din iver stor när du går på
om Gud och religioner
Du stoppar inte ens
när du tar en klunk med vin
Jag blir yr när du tar med mig
in i dina reflektioner
Det glädjer dig att se mig
uti tafattheten min

(Sinun innostuksesi on suurta, kun pääset keskustelemaan Jumalasta ja uskonnoista

Et lopeta edes silloin, kun otat kulauksen viiniä

Muutun herkäksi kun otat minut mukaan heijastuksiisi

Sinua ilahduttaa nähdä minun pääsevän ulos kömpelyydestäni)

http://www.lyricsbox.com/lisa-nilsson-lyrics-mysteriet-mysteeri-tcgj8mx.html

 

 

Masa

 

 

Kommentit (2)

Vierailija
1/2 |
26.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos

Vierailija
2/2 |
26.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toi biisi on kyllä hieno. Eiks toi Lisa oo laulanu sitä duettona jonkun norjalaisen miehenki kaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi yhdeksän yksi