Mistä nimestä miska on lyhennys?
Kommentit (8)
Eli Mishka on Venäjällä vastaava kuin esim. Mike englannissa tai Mika/Mikko/Miika/Miikka Suomessa. Erotuksena se, että Venäjällä Mishka ei ole koskaan se virallinen nimi.
Venäjällä Mishka on kutsumanimi nimestsä Mihail (vrt Mikael). Mihail -> Misha -> Mishka. Mihail on se virallinen nimi ja esim. perheen ja ystävien kesken varsinkin lapsena kutsutaan esim. Mishkaksi. Tai Mishaksi.
Ja Mihail on siis venäläinen versio Mikaelista (heprean Mikha'el), 'joka on jumalan kaltainen'.
Vastaavasti esim. Aleksandr/Aleksandra -> Sasha, Pjotr -> Petja, Sofia -> Sonja, Tatjana -> Tanja, Jekaterina -> Katja jne. Esim. -70-luvulla on annettu ko. nimiä täällä lapsille. Nimet on aika kansainvälisiä.
[quote author="Vierailija" time="27.10.2013 klo 20:34"]
Ja Mihail on siis venäläinen versio Mikaelista (heprean Mikha'el), 'joka on jumalan kaltainen'.
[/quote]
Anteeksi, käänsin huolimattomasti. Se on 'kuka on Jumalan kaltainen?' eli nimi on retorinen kysymys, joka vihjaa, ettei kukaan ole jumalan/Jumalan kaltainen. Se on siis samaa pesuetta kuin Michael, Miguel, Mikkel ym.
Mikael (hepreaksi: מיכאל, latinaksi: Michael) tarkoittaa suomeksi ”sitä, joka on Jumalan kaltainen”.