Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Saako kääntäjä päättää vapaasti suomenkielisen nimen kirjalle? Hyvä esimerkki huonosta valinnasta:

Vierailija
07.02.2013 |

Mari Jungstedin kirjat. Suomennoksen kirjan nimissä ei ole päätä eikä häntää. Todella hankala muistaa minkä kirjan onkaan lukenut kun kirjan nimi ei viittaa mitenkään kirjan tapahtumiin; toisin kuin alkuperäistekstin (ruotsin).



Käännökset ovat samaa tyhmää "sarjaa":

Kevään kalpeudessa

Meren hiljaisuudessa

Aamun hämärissä

Muurien kätköissä

Saaren varjoissa

Kesän kylmyydessä

Kommentit (3)

Vierailija
1/3 |
07.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

nimet päätetään varmasti yhteistyössä kustantajan kanssa. Vaikea tosin muodostaa mielipidettä näistä, kun et laittanut alkuperäisiä ruotsinkielisiä nimiä mukaan.

Vierailija
2/3 |
07.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

kirjan sisältökin vaikuttaa siihen, onko nimi onnistunut vai ei.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/3 |
07.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta kustantaja päättää.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kuusi yksi