Suomennosapua eng-fi
Dont be quiet... Its on my end
Älä ole hiljaa. se olisi loppuni vai miten toi käännetään??
Kommentit (12)
Dont be quiet... Its on my end Älä ole hiljaa. se olisi loppuni vai miten toi käännetään??
Tuosta on vaikea sanoa mitaan mutta arvaillahan voi vaikka etta vika on taalla minun paassa ( mutta ei kuitenkan paakopassa!)
Voihan sitä kääntää lauseet ilman asiayhteyttäkin jos osaa
Dont be quiet... Its on my end Älä ole hiljaa. se olisi loppuni vai miten toi käännetään??
tarkoita, että se olisi loppuni.
Voisi tarkoittaa esim. jos on radioyhteydestä kyse, "että jatka puhumista, vika on tässä päässä" (ja kuulen puheesi vaikket ehkä kuule minua). Mutta asiayhteydestä irrallaan käännösyritys jää veikkaukseksi...
Im getting addicted to you... We need to figure something out
I like your notes but feel bad when i dont respond right away... Maybe if you just let me know its ok to check in once / twice a day instead of all day it will be fine... Dont be quiet... Its on my end
I am feeling tortured a bit.. Want to be with you...can not....hours chatting...work and mason...
I go out...think of you
I am a bit frustrated i think
Arvaillaan, it's on my end - se on minun päässäni/ puolellani.
Älä ole hiljaa (-sen aika koittaa vasta kun on minun loppuni aika l. kuolema.) "Hiljaisuus on vasta lopussani"
Vähän samaan tapaan kuin : ei minua nukuta, nukun haudassa sitten
Riippuu kauheasti siitä onko kirjoittaja itse englanninkielinen vai solkkaako yhtä huonosti kuin tavallinen suomalainen.
Voihan sitä kääntää lauseet ilman asiayhteyttäkin jos osaa
asiayhteyttä ei voi tietää, mihin sanalla it viitataan ja end-sanakin voi tarkoittaa esim. puolta tai päätä. Loppu se ei kuitenkaan tässä ole.
alaka pommita viesteilla pitkin paivaa.
Im getting addicted to you... We need to figure something out
I like your notes but feel bad when i dont respond right away... Maybe if you just let me know its ok to check in once / twice a day instead of all day it will be fine... Dont be quiet... Its on my end
I am feeling tortured a bit.. Want to be with you...can not....hours chatting...work and mason...
I go out...think of you
I am a bit frustrated i think
Tää ihminen on turhauunut, kun ei pysty vastaamaan kaikkiin viesteihin, vaikka tykkääkin niistä. Hän haluaa edelleen saada viestejä tosin, mutta kertoo, että vika ei ole lähettäjän, vaan hänen itsensä. Eli: "älä vaikene, tämä johtuu minusta".
ja tää kaukosuhde oikeasti on enemmän kuin raskas..
Im getting addicted to you... We need to figure something out
I like your notes but feel bad when i dont respond right away... Maybe if you just let me know its ok to check in once / twice a day instead of all day it will be fine... Dont be quiet... Its on my end
I am feeling tortured a bit.. Want to be with you...can not....hours chatting...work and mason...
I go out...think of you
I am a bit frustrated i think
Tässä yhteydessä minä kääntäisin tuon 'vika on minussa' tai'se johtuu minusta', sillä heppu(?) haluaa tietää, onko ookoo tsekata viestit vain kerran-pari päivässä sen sijaan, että olisi koko ajan koneen ääressä. Sinusta se ei johdu, vaan hänestä, hän tuntee olevansa kidutettu, kun haluaisi olla kanssasi, mutta ei voi käyttää paljon aikaa chättäilyyn, kun on työ ja Mason(lapsi?). Heppu(?) tuntee olevansa turhautunut tilanteeseen.
Ajattelee kuitenkin sinua.
ja tää kaukosuhde oikeasti on enemmän kuin raskas..
Heppu haluaa hiljentää tahtia hieman, sopisiko se sinullekin?
Tuosta on vaikea sanoa mitaan mutta arvaillahan voi vaikka etta vika on taalla minun paassa ( mutta ei kuitenkan paakopassa!)