Oikeestiko MTV3 tarvitsee 100 kääntäjää
Kommentit (12)
koko ajan? O_o
jos kaikki dubbattaisiin suomeksi jotta kansa ymmartaa?
vievät aikaa. Päivässä on ainakin 10 käännettyä ohjelmaa. Viikossa seitsemän päivää. Kyllä siinä saa olla kääntäjä poikineen hommissa.
20 vanhempainvapaalla
20 saikulla
20 lakisaateisella lomalla
loput tekee 9-5 tyopaivaa, 5 pv/viikko.
hyvä palkka ollut kuitenkin maikkarin kääntäjillä ennen tätä nykyistä kyykytysfirmaa! Aika hävytöntä, että kääntämisestä maksettaisiin nyt tonnin pintaan, kun palkka on ennen ollut 3500 euroa. Lähtisin läppäsemään minäkin!
Elokuvia päiviä. Niin, että jos mtv:llä on kanaviakin jo ties kuinka monta, niin kyllä siinä todellakin kääntäjiä poikineen tarvitaan.
Siis eihän maikkari ole vain yhden kanavan firma.
Ja jos joku tolvana luulee, että yhden kaunari-jakson kääntämiseen menee sen aikaa kuin se kestää niin erehtyy. Sitä kääntää vakituisesti monta ihmistä.
Esim. saksasta tai espanjasta kääntävillä on töitä vaihtelevasti ja osan vuotta on leipä revittävä muista töistä (tulkkauskeikat, kirjakäännökset, muut tv-kanavat). Työmäärä vaihtelee välillä hurjasti senkin mukaan, mitä ohjelmistossa on. Kesällähän perinteisesti on paljon uusintoja eli freelancerina on siedettävä myös pientä epävarmuutta töiden jatkuvuudesta. Ei se aina niin hääviä ole. Tuo 3500 e on varmaan joku keskiarvo.
T. Alalla ollut
koko ajan? O_o
jos kaikki dubbattaisiin suomeksi jotta kansa ymmartaa?
Jos dubbaus tehtäisiin ammattitaitoisten ääninäyttelijöiden voimin, kustannukset olisivat noin 10-kertaiset verrattuna tekstitykseen.
Ohjelmathan pitää ensin kääntää ja sitten vielä ääninäytellä.
Eikä Suomessa oikein tykätä dubbaamisesta kun siihen ei ole totuttu. Eli se olisi turhaa rahanmenoa.
koko ajan? O_o
jos kaikki dubbattaisiin suomeksi jotta kansa ymmartaa?Jos dubbaus tehtäisiin ammattitaitoisten ääninäyttelijöiden voimin, kustannukset olisivat noin 10-kertaiset verrattuna tekstitykseen.
Ohjelmathan pitää ensin kääntää ja sitten vielä ääninäytellä.
Eikä Suomessa oikein tykätä dubbaamisesta kun siihen ei ole totuttu. Eli se olisi turhaa rahanmenoa.
Joskus katsoin jotain ulkomaankanavaa, jossa pyöri dubattu ohjelma. Sama monotoninen miesääni puhui kaikkien vuorosanat. Ei tarvinut "näytellä" mutta oli se tönkön kuuloista.
ja sitä paitsi ois ehkä vielä hitaampaa ja haastavampaa kun pitäis saada tekstit samanpituisiksi kun näyttelijän puheenvuorot alkuperäiskielellä.
Kerran slovakitelkkarissa näin sellaisen ihan kauhean dubbauksen, jossa monotoninen miesääni vain kertoi mitä sarjassa tapahtui. ei siis vaivautunut edes yrittämään vaan "Nyt Ridge mene Brroken luokse ja kysyy tältä otatko kahvia. Brooke katsoo takaisin ja ilmaisee myöntymuksensä."
apua, jos Suomeen tulis tää...
Onkohan vain Pohjoismaat, joissa ei dubata?
ja sitä paitsi ois ehkä vielä hitaampaa ja haastavampaa kun pitäis saada tekstit samanpituisiksi kun näyttelijän puheenvuorot alkuperäiskielellä.
Kerran slovakitelkkarissa näin sellaisen ihan kauhean dubbauksen, jossa monotoninen miesääni vain kertoi mitä sarjassa tapahtui. ei siis vaivautunut edes yrittämään vaan "Nyt Ridge mene Brroken luokse ja kysyy tältä otatko kahvia. Brooke katsoo takaisin ja ilmaisee myöntymuksensä."
apua, jos Suomeen tulis tää...
tää olis jotain näkövammaisten palvelua, eikö jossain elokuvassa ole meilläkin ollut tällainen valittavissa?
Muuten, tuo joidenkin kuvailema monotoninen miesääni kuulostaa kyllä koneääneltä, joka on saatavana Suomessakin, kun valitsee kieleksi hollannin. Siis kone lukee ne tekstitykset.
Eikös salkkareihin ja moniin muihinkin suosittuihin ohjelmiin ole tullut jo tekstityksetkin. Ainakin yhdessä vaiheessa aikoivat alkaa laittaa, ne varmaan saa sieltä asetuksista kans.
Tiedän kokemuksesta, että friikut eivät sairasta. Palkka ei juokse av-suomentajille mistään muusta kuin tehdystä työstä.
vievät aikaa. Päivässä on ainakin 10 käännettyä ohjelmaa. Viikossa seitsemän päivää. Kyllä siinä saa olla kääntäjä poikineen hommissa.