Englanninn osaajat hoi!
Onko oikein kääntää: "Aprilliä, aprilliä, syö silliä, juo kuravettä päälle" englanniksi: "April, April, eat herring. drink mudwater on the head"?
Kommentit (7)
Kristittyjen pääsiäinen alkaa vasta kohta ja sitä ennen oli jo paasto ja muu. Nythän Jeesuksen ristiin naulitsemisen muisto alkaa mikä päättyy ylösnousemuksen juhlaan . Ette te Luojaa suurempia ole ihan sama mikä heimo tai uskonto.
Se on kyllä kuravelli. Niin aikamonen lapsen leikki on tehdä kurasta pullia.
VÄÄRIN!
Happy April, April, eat herring, drink some cranberry juice on top
Ei angloilla ole tuota käsitettä juuri tuollaisena. Itse sanoisin: "April fools! Eat herrings with a muddy water chaser!"
Muistakaahan ottaa pääsiäiskrapulaan parit loiventavat, eli koirankarvaa:
An alcoholic beverage consumed as a hangover rememdy. The phrase comes from the expression "hair of the dog that bit you", meaning that the best cure for what ails you is to have some more of it. In ancient times it was literally used to say that if a dog were to bite you, putting the dog's hair into the wound would heal it. "Like cures like". This hangover remedy is not recommended because a) it leads to a bad habit of drinking during the day and b)it doesn't really work very well. Still, this method works about as well as most other hangover remedies.
laskekaa Suomen lippu - räkna finska biljett
Ihan oikein tuo menee!