Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Auttaisko joku suomentamaan seuraavan lauseen:

Vierailija
31.05.2011 |

don't let the bedbugs bite



Kun ei vaan nyt ajatus juokse...

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
31.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

sleep tight, don't let the bedbugs bite eli hyvää yötä, Jeesus myötä, kirput purkoon kaiken yötä. Paitsi tuossa engl.kielisessä lauseessa sanotaan sanasta sanaan, että älä anna kirppujen (tai lutikoiden tai mitä nuo bedbugsit nyt ovatkaan, vuoteessa olevia verenimijöitä kuitenkin) purra.

Vierailija
2/6 |
31.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

sleep tight, don't let the bedbugs bite eli hyvää yötä, Jeesus myötä, kirput purkoon kaiken yötä. Paitsi tuossa engl.kielisessä lauseessa sanotaan sanasta sanaan, että älä anna kirppujen (tai lutikoiden tai mitä nuo bedbugsit nyt ovatkaan, vuoteessa olevia verenimijöitä kuitenkin) purra.

hyvää yötä, käsivarren työtä, kirput purkoon kaiken yötä. Niinhän se meni!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
31.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei kai sitä sanasta sanaan voikaan suomentaa? Suomalainen sanontahan menee jotenkin ihan eri tavalla.

Vierailija
4/6 |
31.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

http://kaannos.com/sanastot/haku/englanti-suomi/bedbugs



Mutta itse kääntäisin ehkä vapaammin ;)

Vierailija
5/6 |
31.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

että "kauniita unia, oman kullan kuvia".



t. kääntäjä

Vierailija
6/6 |
31.05.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomeksi sanotaan, että "kauniita unia, oman kullan kuvia".

t. kääntäjä

ylle kirjoittamani loru kirpuista.

T: toinen kääntäjä

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän yksi yksi