Auttaisko joku suomentamaan seuraavan lauseen:
don't let the bedbugs bite
Kun ei vaan nyt ajatus juokse...
Kommentit (6)
sleep tight, don't let the bedbugs bite eli hyvää yötä, Jeesus myötä, kirput purkoon kaiken yötä. Paitsi tuossa engl.kielisessä lauseessa sanotaan sanasta sanaan, että älä anna kirppujen (tai lutikoiden tai mitä nuo bedbugsit nyt ovatkaan, vuoteessa olevia verenimijöitä kuitenkin) purra.
hyvää yötä, käsivarren työtä, kirput purkoon kaiken yötä. Niinhän se meni!
ei kai sitä sanasta sanaan voikaan suomentaa? Suomalainen sanontahan menee jotenkin ihan eri tavalla.
http://kaannos.com/sanastot/haku/englanti-suomi/bedbugs
Mutta itse kääntäisin ehkä vapaammin ;)
että "kauniita unia, oman kullan kuvia".
t. kääntäjä
Suomeksi sanotaan, että "kauniita unia, oman kullan kuvia".
t. kääntäjä
ylle kirjoittamani loru kirpuista.
T: toinen kääntäjä
sleep tight, don't let the bedbugs bite eli hyvää yötä, Jeesus myötä, kirput purkoon kaiken yötä. Paitsi tuossa engl.kielisessä lauseessa sanotaan sanasta sanaan, että älä anna kirppujen (tai lutikoiden tai mitä nuo bedbugsit nyt ovatkaan, vuoteessa olevia verenimijöitä kuitenkin) purra.