Käännösapua Englannin enganti: repiä vanhat puutalot???
torn
destroyed
extinguished
blown up
Toi tornkin taitaa olla USaa
Kiitos avusta!
Kommentit (29)
Niillä on aivan sairaasti sanoja. Toi blow upkin tuntuisi ok:lta jostain syystä.
Eikös se ole torn up
Painted aquarels of old wooden houses, that have all been torned up.
???? Onks ihan pielessä???
demolish on sana jota mä käyttäisin. Blow up on kyllä enemmän konkreettista räjäyttämistä. Tear down taas kuulostaa vähän manuaaliselta, siis joku olisi siellä lekan ja sorkkaraudan kanssa purkamassa.
demolish olisi myös usalainen??? Miten pippurissa tämä on näin vaikeaa?
Mikä sanassa destroy on sitten vikana? Eikös se ole joku vanha sana jota käytetty ennen tietokoneaikaa jo ihan merkitysessä tuhota. Nyt se olisi joku tietsikatermi.
Eikös se ole torn up
Painted aquarels of old wooden houses, that have all been torned up.
???? Onks ihan pielessä???
maalattuja akvarelleja? Laittaisin pelkästään Aquarels, koska eikös ne ole aina maalattuja? Vai tarkoitatko "maalasin"? Ja tear-tore-torn... eli
Aquarels of old wooden houses, which have all been torn down.
Ei pilkkua, jos käytät that-pronominia. Luulen kuitenkin, että tarkoitat "...houses, which..." eli relatiivilause antaa vaan lisätietoa.
Joku vehje on repinyt seinät. Onko myös ihan konkreettisesti räjäytetty?
Joo, olet ihan oikeassa. Eikös that voi viitata koko lauseeseen?
Mutta pakko sinne on joku sana laittaa she made tai she painted aquarels
She made aquarels of old, wooden houses in Helsinki that were torn down.
Mihin suohon mä nyt jouduin? Ei tohon voi laittaa whichiä vai olenko ihan seko?
Joo, olet ihan oikeassa. Eikös that voi viitata koko lauseeseen?
Mutta pakko sinne on joku sana laittaa she made tai she painted aquarels
She made aquarels of old, wooden houses in Helsinki that were torn down.
Mihin suohon mä nyt jouduin? Ei tohon voi laittaa whichiä vai olenko ihan seko?
Which voi viitata koko lauseeseen (= mikä).
Jos haluat Helsingin tuonne, laittaisin
In Helsinki, she painted aquarels of old wooden houses, which have all been torn down.
målade akvareller
maalasi akvarellejä
sanaa ei voi käyttää yksin
sen tarttee olla made tai painted aquarels
En yritä sanoa, että hän maalasi Helsingissä vaan Helsingin puutaloja. On saattanut maalata muualla korteista ja valokuvista. Kyseessä on juuri Hesan vanhat puutalot, jollaisia ei ole missään muualla ja ne on revitty ja jälkeen päin tätä kovasti harmiteltu.
ja mieskin maalaa vesivareilla mutta tuo aquarel on ihan vieras sana mulle! Siis tajuan kylla akvarelli suomeksi, mutta englanniksi se on kylla watercolour (painting). Katsoin jopa Oxford English dictionarysta ja siella on aquarelle = the technique of painting with thin, transparent watercolours. Eli onko teidan suomalaisten englanninkielen-experttien mielesta tuo aquarel oikeaa englantia? En ole ikina tormannyt tuohon sanaan.
Talojen purkamisesta sanoisin 'pulled down'. Eihan sita tarvitse sanasta sanaan kaantaa; vaikkapa 'watercolour paintings of old wooden houses which have been pulled down long ago' tai 'which don't exist any more' tai 'which no longer exist'.
niin viittaat siihen etta maalari on maalannut taulut ollessaan Helsingissa, ei siihen etta ne talot ovat Helsingissa!
Jos ap antaisi pari kokonaista lausetta niin voisi tulla jarkevampaa kaannosapua.
målade akvareller
maalasi akvarellejä
sanaa ei voi käyttää yksinsen tarttee olla made tai painted aquarels
En yritä sanoa, että hän maalasi Helsingissä vaan Helsingin puutaloja. On saattanut maalata muualla korteista ja valokuvista. Kyseessä on juuri Hesan vanhat puutalot, jollaisia ei ole missään muualla ja ne on revitty ja jälkeen päin tätä kovasti harmiteltu.
Totta kai pitää olla painted, jos se on predikaattina, mutta se tarvitsee sitten sen subjektin. Sun alkuperäisessä oli vaan painted aquarels ja se näytti ihan partisiipin perfektiltä, eli maalattuja.
No entäs jos jakaa kahteen lauseeseen:
She painted aquarels of old, wooden houses in Helsinki. The houses have since been torn down.
Kaksi lausetta tästä asiasta on liian paljon kun se on sellaisessa lyhennetyssä tekstissä. Ehkä pitäisi jättää pois kokonaan se, että puutalot on revitty, vaikka se olisi erittäin mielenkiintoinen pointti tässä asiassa.
Mulla heti välähti toi watercolours, mutta mä kirjoittaisin sanat erikseen.
She painted water colours of old wooden houses of Helsinki, which have been pulled down.
Mulle kävisi tämä. Tai sitten in Helsinki. Jotenkin of Helsinki on parempi, koska ne just olivat tyypillisiä Hesalle, ei ainoastaan että ne sijaitsivat täällä.
Tästähän tulee ihan väitöskirja. Ei ihme, että joku sanoi mulle, että tulevaisuudessa ei tule olemaan ihmisiä, jotka haluavat opettaa englantia, koska sitä on niin monen moista. Sen sijaan niitä, jotka sitä ovat opiskelleet on kyllä vaikka kuinka paljon.
Watercolors (Am). Yhdyssana. Englannin kielessa ei ole sellaista sanaa kuin aquarel.
torn destroyed extinguished blown up Toi tornkin taitaa olla USaa Kiitos avusta!
torn = revitty
extinguished = sammutettu
blown up = rajaytetty
Mikä sana englannin englannissa siis?
Eikö se pulled down nyt sitten muka ollutkaan hyvä?
Meilläkin on vesivärit ja akvarellit eivätkä ne ole ihan sama juttu. Mikä ero muu kuin laatu sitten on sitä en taida osata selittää. Joku ero mahdollisesti pigmentissä, koska vesivärejä on halpojakin, mutta ei ole halpoja akvarellivärejä.
Onks joku joka tietää paremmin? Mä taidenkin katsoa Wikipediasta.
repiä vanhat puutalot voisi olla vaikkapa
pull down old wooden buildings.