Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Maailman vaikein ranskankielen kysymys? Häh?

Vierailija
09.11.2024 |

Jos ranskaksi haluaa sanoa "nainen joka pystyy kaikkeen/moneen/paljoon", "nainen joka pystyy tekemään ihan mitä vain", "nainen jonka osaamisella tai toiminnalla ei ole mitään rajoja",...

Niin ei saa sanoa "une femme capable de tout". Vaan täytyy sanoa "une femme capable de beaucoup".

Elikkä siis: tuossa yhteydessä ei saa käyttää sanaa "tout". Vaan täytyy käyttää sanaa "beaucoup".

MIKSI MIKSI MIKSI ???

Sen olen huomannut että esim moroccolaiset sekä algerialaiset hyväksyvät tuon "tout" sanan käytön. Koska he eivät osaa 100% ranskaa. Mutta ranskalaiset eivät sitä hyväksy. Ranskalaiset käyttävät 100% ranskaa, joten he hyväksyvät ainoastaan "beaucoup" sanan käytön. Algerian ranskankielellä ei ole mitään merkitystä. Merkitystä on ainoastaan ranskan 100% ranskankielellä.

Ja tiedättekin varmasti että tuo lause ei ole 100% positiivinen. Koska sen voi myös tulkita siten että "täydellisen halpamainen nainen", "nainen joka myisi vaikka äitinsä", "nainen joka myisi vaikka itseään", "nainen jonka alhaisuudella ei ole mitään rajoja",... Ja tiedättekin varmasti että eihän tuossa lauseessa ole mikään pakko käyttää naista. Vaan tasan sama lause voidaan muodostaa käyttämällä sanaa mies. Mutta siis useimmiten jos tuota lausetta käytetään negatiivisessa mielessä niin kyllä vaan sillä tarkoitetaan naista, eli "nainen joka käyttää hyväksi miehiä ilman mitään katumusta". Positiivisessa mielessä lausetta voidaan käyttää sekä miehistä että naisista.

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
09.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiedätkös mikä on musta kissa ranskaksi? Se on tumma nau.

Vierailija
2/6 |
09.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tiedätkös mikä on musta kissa ranskaksi? Se on tumma nau.

Öö? Yläpeukutitko itse omaa viestiäsi? Tein tuohon väittämääsi liittyen googlehakuja sekä googletranslatehakuja. Ja joo ei! Ei vaan mee noin! Ranskaksi sana "tumma" ja sana "nau" eivät tarkoita yhtikäs mitään. Musta kissa on ranskaksi "chat noir". Musta = noir. Kissa = chat.

Ranskankieltä en osaa yhtään. Mutta ton verran osasin ranskan kieltä googlata. Jos tahdot jatkossa kertoa kielivitsejä, niin kenties kerrot vain semmosia kielivitsejä jotka pitävät paikkansa. Esim vironkielen vitsejä. Esim:

1. Mitä tarkoittaa vironkielen lause "siin on pisut kortsus"? Suomeksi: "se on vähän rutussa".

2. Mitä tarkoittaa vironkielen lause "teidän ruumiit on koristetut"? Suomeksi: "teidän huoneenne on valmistettu". (esim mitä hotellissa sanotaan kun asiakkaan huone on saatu valmiiksi asiakkaan käyttöä varten)

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
09.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten niin miksi?

Vierailija
4/6 |
09.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asia vain on niin, että eri kielissä tietyt sanat yhdessä käytettyinä muodostavat idiomaattisen ilmaisun, joka tarkoittaa jotain muuta kuin se, mitä saataisiin kääntämällä ilmaisuun sisältyvät sanat yksitellen jollekin muulle kielelle.

Oli kyseessä nainen tai mies, ilmaisu "capable de tout" on usein sävyltään pejoratiivinen tarkoittaen sitä, että henkilöltä voi odottaa ihan mitä tahansa, koska hänellä ei ole sellaista harkintakykyä tai sellaisia pidäkkeitä kuin lausuman esittäjä toivoisi kohdehenkilöltä.

Työpaikkailmoituksissa, joissa haetaan naispuolista moniosaajaa, käytetään joskus ilmaisua "femme polyvalente".

Vierailija
5/6 |
09.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Asia vain on niin, että eri kielissä tietyt sanat yhdessä käytettyinä muodostavat idiomaattisen ilmaisun, joka tarkoittaa jotain muuta kuin se, mitä saataisiin kääntämällä ilmaisuun sisältyvät sanat yksitellen jollekin muulle kielelle.

Oli kyseessä nainen tai mies, ilmaisu "capable de tout" on usein sävyltään pejoratiivinen tarkoittaen sitä, että henkilöltä voi odottaa ihan mitä tahansa, koska hänellä ei ole sellaista harkintakykyä tai sellaisia pidäkkeitä kuin lausuman esittäjä toivoisi kohdehenkilöltä.

Työpaikkailmoituksissa, joissa haetaan naispuolista moniosaajaa, käytetään joskus ilmaisua "femme polyvalente".

Hyvä vastaus sinulta. Eli kieliä vain käytetetään kuten kieliä käytetään. "Tout" on juurikin tuossa lauseessa paha juttu vaikka normaalisti se on neutraali juttu. Niin sanaa "tout" vain käytetään. Se vain on "maan tapa". Siinä se. Ei mitään sen kummempaa. Maassa maan tavalla.

Arvelen että tuossa lauseessa tuo sana "tout" on paha asia vain Ranskassa ja Quebebissa. Koska Ranskassa ja Quebecissa ranskankieltä käytetään erittäin samalla tavalla, siis perusranskalaisella tavalla. Arvelen että tuo sana "tout" ei ole paha asia missään muualla maapallolla kuten esim Afrikassa, koska Afrikassa ranskankieltä käytetään ihan eri tavalla.

Tuota sanaa "polyvalente" en ole koskaan kuullut, joten en osaa ottaa siihen mitään kantaa. Mutta niin siis tosiaan: jos käytät missä vain Afrikassa fraasia "capable de tout" niin ne kaikki afrikkalaiset tulkitsevat tuon fraasin positiiviseen sävyyn! Yksikään afrikkalainen ei ajattele että tuossa fraasissa olisi ikinä yhtikäs mitään negatiivista vaikka heidän äidinkielensä on 100% ranskankieli.

Ainoastaan ranskalaisilta olen kuullut että "capable de tout" on huono juttu. Ainoastaan ranskalaisilta! En ikinä keneltäkään muulta! Vaikka täydellistä ranskankieltä puhutaan tusinoissa muissakin maissa.

ap

Vierailija
6/6 |
01.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vastaus vähän myöhässä, mutta tuo "Tiedätkös mikä on musta kissa ranskaksi? se on tumma nau ei" pidä paikkaansa, mutta se on lainaus Tuntemattomasta sotilaasta ja tuntematonsotilashan on elokuva, mikä jokaisen suomalaisen tulisi nähdä vähintään kerran.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yksi kaksi