Vierailla kielillä tärkeily kirjoissa
Olen opiskellut pitkänä sivuaineena teologiaa ja törmään tähän joissakin pakollisissa kurssikirjoissa. Kirjoittaja pläräyttää ilmoille jonkun latinankielisen, saksankielisen tai vaikka tanskankielisen virkkeen eikä käännä sitä. Tässä siis implikoidaan, että "minä osaan kieliä, ja sinunkin on parempi osata". Kirjoittaja ei siis välttämättä oikeasti osaa näitä kieliä, mutta antaa ymmärtää osaavansa ja on todennäköisesti ainakin kääntänyt nämä käyttämänsä virkkeet, mutta pakottaa lukijan kääntämään ne itse, vaikka olisi hyvin voinut sanoa samat asiat suomeksi, vaikka se ei näyttäisi niin juhlalliselta.
Kommentit (18)
Mikähän mahtaa olla lainauskäytäntö teologiassa? Saako itse kääntää? Vai pitääkö olla suorassa lainauksessa niin, että se alkukielinen teksti on oltava? En tiedä, siksi kysyn.
Mua ärsyttää tahallinen latinan tai ranskankielisten termien käyttäminen vaikka suomenkielinenkin vastine olisi olemassa. Kun au contraire se saa kirjoittajan vaikuttamaan de facto typerältä.
En ole edes sivuaineinen teologi, mutta voin ymmärtää kerrotun käytännön kuvastavan alan traditiota, jossa alkuperäisillä muotoiluilla on erityinen merkitys. Luultavasti ihailisin moista tyylikkyyttä, vaikka vaatisikin vaivaa selvittää lausuman vivahteet, jos niitä ei selitetä.
Ihan pakko kysyä että miksi ihmeessä teologia? Satujen tutkiminen ei ole aikuisen ihmisen tekemistä? Koko "tieteen" voisi poistaa ja jättää sen lahkojen omaksi huoleksi.
Vierailija kirjoitti:
Ihan pakko kysyä että miksi ihmeessä teologia? Satujen tutkiminen ei ole aikuisen ihmisen tekemistä? Koko "tieteen" voisi poistaa ja jättää sen lahkojen omaksi huoleksi.
Ymmärrätkö mitä siinä tutkitaan??
Latinahan on kuulunut kirkkohistoriaan olennaisena osana ja hipoo myös kirkon ja koululaitoksen yhteistä historiaa.
Todennäköisesti ne ovat vain näitä lentäviä lauseita, joita pidetään yleissivistyksenä akateemisissa piireissä.
Tätä on muussakin kirjallisuudessa. Ranskankielisiä lauseita viljellään jopa kaunokirjallisuudessa tai esim. muistelmissa. Kyllähän kaikki nyt sen verran ranskaa osaavat. No, eivät ehkä osaa.
En tiedä oppikirjoista, mutta RAKASTAN sitä jos jossain romaanissa joka vaikka sijoittuu keskiajalle on latinaa tai jotain muita kieliä. Puolalaisen Andrzej Sapkowskin Hussiittitrilogian hiljattain luin, ja minusta oli aivan ihanaa kun oli niitä eri kieliä mitä siellä hussilaissotien alueilla puhuttiin, ja latinaa varsinkin kirkollisisissa ja lääketieteen yhteyksissä. Tässä kirjailija oli tehnyt valinnan, että itse tarinan seassa ei ole käännöksiä, mutta kirjan lopusta löytyi aina numeroviitteellä käännöskin. Minä tykkäsin siitä, se loi tunnelmaa.
Ymmärrän sivuaineopiskelijan harmituksen, mutta teologin kai voi jonkin verran olettaa kieliä osaavan. Tosin tanskankielisen pitkän sitaatin istuttaminen tekstin sekaan ilman varoitusta kuulostaa jo aika vekkulilta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihan pakko kysyä että miksi ihmeessä teologia? Satujen tutkiminen ei ole aikuisen ihmisen tekemistä? Koko "tieteen" voisi poistaa ja jättää sen lahkojen omaksi huoleksi.
Ymmärrätkö mitä siinä tutkitaan??
Vahva epäilys, että ei ymmärrä. Siksi tuo hölmö kommenttikin.
Tätä on myös kaunokirjoissa. Pieninä määrinä mulle yleensä ok. Joskus kääntämätön kohta selitetään seuraavassa lauseessa. Ja joskus ärsyttää, esim. Jo Nesbon uusimmassa oli mielestäni liikaa englanninkielisiä viittauksia, jotka alko tuntua tärkeilyltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihan pakko kysyä että miksi ihmeessä teologia? Satujen tutkiminen ei ole aikuisen ihmisen tekemistä? Koko "tieteen" voisi poistaa ja jättää sen lahkojen omaksi huoleksi.
Ymmärrätkö mitä siinä tutkitaan??
Vahva epäilys, että ei ymmärrä. Siksi tuo hölmö kommenttikin.
Teologia tutkii uskontoja ja erityisesti kristinuskoa. Miksi niitä pitäisi tutkia enää varsinkaan verorahoilla? Meillä on tarpeeksi tietoa uskonnoista ja toivottavasti niistä päästään pian eroon.
Jumalan sana vääristyy jos sitä rupee kääntämään
Vierailija kirjoitti:
Latinahan on kuulunut kirkkohistoriaan olennaisena osana ja hipoo myös kirkon ja koululaitoksen yhteistä historiaa.
Todennäköisesti ne ovat vain näitä lentäviä lauseita, joita pidetään yleissivistyksenä akateemisissa piireissä.
Ja jos eivät ole?
Ihan yhtä lailla lääkärit viljelee latinaa
tämä englannin kielen puolisuomentaminen on ihan tyypillistä kaikissa tieteissä ja sitä viljellään kaikessa yliopiston touhuissa. Keksitään OMA UUSI sana englanninkieliselle sanalle, mikä ei ole suomea eikä ole englantia vaan niiden välimuto, ja opiskelijan pitää vaan opetella mitä se tarkoittaa. Tämä on ehkä naurettavinta sumoalaisessa tieteissä.
Vierailija kirjoitti:
Ihan yhtä lailla lääkärit viljelee latinaa
Ne lääkärit pysyvät siinä latinassa eikä esitä osaavansa vaikka saksaa ja kirjoita kokonaisia virkkeitä saksaksi.
En ole käynyt teologisessa tiedekunnassa edes pihassa, mutta luulen että siellä briljeerataan heprealla ja koinee-kreikalla ja sen semmoisilla.