Onko aasialaisille, esim.Etelä-korealaisille meidän nimet yhtä vaikeita kuin meille niiden nimet?
Aloin siis katsomaan toista kautta netflixin sweet homesta, ja en muistanut ekasta kaudesta mitään.
Etsin juutuubista kertauksia ekan kauden tapahtumista,mutta menin ihan sekaisin mitä lee-hung yin tai hung-lee yong ovat tehnet ja ketä edes ovat.
No päätin sitten katsoa ekan kauden uudestaan. Olen päässyt melkein loppuun eikä yksikään hahmon nimi jää päähän.
Nimiä ovat siis esim: (tarkastin imdb:stä)
Song kang, Lee jing-wook, Lee si-jong, Lee do.. eikun nämä ovatkin näyttelijän nimiä.
Hahmojen nimiä ovat: cha hyun-su, Pyeeng sang-wook, Seo yi-Kyung, Lee eun-hyeok etc.
Ei vaan jää päähän. Vaikka juuri Kirjoitin ne. En tiedä ilman kuvaa ketä noi on.
Onko tämä siis oman pään ongelma, vai ovatko nämä nimet vain yksinkertaisesti liian vaikeita esim.suomalaiselle?
Kommentit (9)
Aasialaisille vai nimenomaan Etelä-Korealaisille? Jopa pelkästään Itä-Aasian maissa nimet ovat hyvin erilaisia. Esimerkiksi japanilaiset nimet ovat suomalaisille helppoja muistaa ja lausua. Kiinalaiset eivät välttämättä sitten enää olekaan. Korealaiset eivät todellakaan.
Vierailija kirjoitti:
En minäkään koskaan muista k-draamojen hahmojen nimiä. Enkä edes erota miesten ja naisten nimiä toisistaan.
Eli en ole ainoa, huh. Juu,totta tuokin ettei erota naisten tai miesten nimiä.
Se hyvä puoli tuosta on,että luin vahingossa juonipaljastukset kuka kuolee toisen kauden kolmannessa jaksossa ja unohdin saman tien :D
Vierailija kirjoitti:
Aasialaisille vai nimenomaan Etelä-Korealaisille? Jopa pelkästään Itä-Aasian maissa nimet ovat hyvin erilaisia. Esimerkiksi japanilaiset nimet ovat suomalaisille helppoja muistaa ja lausua. Kiinalaiset eivät välttämättä sitten enää olekaan. Korealaiset eivät todellakaan.
No joo. En osaa niin hyvin kaikkien alueiden/maiden nimiä erottaa.
Itselläni on ollut esim. Työkaverina thaimaalaisia ja kiinalainen,mutta niillä oli kaikilla joku helppo "lempinimi" käytössä. En tiedä oliko suomalaisten takia vaan. (Oli muitakin ulkomaalaisia,mutta monella ainakin ns.etunimi helppo)
Mietin sitäkin onko heille meidän nimet sitten vaikeita vai helppoja?
En harmikseni silloin kysellyt tai oli kielimuuria näiden entisten työkavereiden kanssa.
Kävin Etelä-Koreassa vähän aika sitten enkä todellakaan edes viitsinyt yrittää saada niitä lausumaan pitkää sukunimeäni oikein. Onneksi etunimi oli sentään helppo, mutta kulttuurin mukaan etunimiä ei oikein käytetä.
Aasialaiset nimethän ovat helppoja, esim. Hui LaiLee Kipusikapusiputosi tai Hajosikotojotasi. Miten noita ei voi muistaa?
Vierailija kirjoitti:
Kävin Etelä-Koreassa vähän aika sitten enkä todellakaan edes viitsinyt yrittää saada niitä lausumaan pitkää sukunimeäni oikein. Onneksi etunimi oli sentään helppo, mutta kulttuurin mukaan etunimiä ei oikein käytetä.
Eivätkö he siis kaveripiirissäkään käytä toisistaan etunimeä? Tuossa sarjassa puhuvat toisistaan koko ajan noilla pitkillä nimillä. Tai siltä ainakin tuntuu.
Toki ovat vain naapureita,jotka taistelevat maailmanlopun hirviöitä vastaan.
Jännä, miten ihan suomalaiselle voi olla noin vaikeaa kirjoittaa eteläkorealainen.
Vierailija kirjoitti:
Jännä, miten ihan suomalaiselle voi olla noin vaikeaa kirjoittaa eteläkorealainen.
Jännä joo. Halusitko muuten osallistua keskusteluun?
En minäkään koskaan muista k-draamojen hahmojen nimiä. Enkä edes erota miesten ja naisten nimiä toisistaan.