Miksi Ruotsin kuningas on Kaarle Kustaa, Mutta Ison Britannian kuningas on Charles?
Kyllä ulkomaiset hallitsijat pitäisi edelleen kääntää suomeksi. Minusta
Kommentit (13)
Jos vaadittas edes sitä, että sinä ja lapsesi saisitte opiskella Aalto-yliopistossa suomeksi.
Olisi ehkä aika haastavaa kääntää afrikkalaisten ja aasialaisten hallitsijoitten nimiä suomeksi, kun ei niistä saisi mitenkään Kaarlea väännetyksi.
2000-luvulla valtaan nousevien hallitsijoiden nimiä enää suomalaisteta.
Agentti 007:n nimi on oikeasti Jaakko Bond
2002 asia päätettiin muuttaa. Kaarle III (kolmas) sopisi kuitenkin mielestäni paremmin suomalaiseen suuhun.
Mikä on naapurin heput suomeksi?
Puuttinen?
Laarova
Vierailija kirjoitti:
Mikä on naapurin heput suomeksi?
Puuttinen?
Laarova
Näistä tulee hassuja, mutta monarkit olisin pitänyt suomenkielisinä kuten historiassa on ollut.
Kaupunkien nimet: Lontoo, Pariisi, Tukholma, Rooma jne toimivat aivan hyvin, vaikka niitä käytetään vain Suomessa. New Yorkistakin käyttäisin mielelläni edelleen nimeä: Nueva Jorkki
Vierailija kirjoitti:
Mikä on naapurin heput suomeksi?
Puuttinen?
Laarova
Mulkku ja Runkkari
Nykyisille hallitsijoille ei enää oteta käyttöön suomenkielistä nimeä.
Aiemmin näin tehtiin, oli kuningas Yrjö, kuningas Kaarle jne.
Vierailija kirjoitti:
Agentti 007:n nimi on oikeasti Jaakko Bond
Eikö Jaakko Osake?
Kielipuoli kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Agentti 007:n nimi on oikeasti Jaakko Bond
Eikö Jaakko Osake?
Bond ei tarkoita osaketta. Joten ei.
Kuinka vanha olet? Aikuiselle tällaista ei viitsisi selittää.