Miten kääntäisit suomeksi: Man has been able to conquer the oceans, skies and space above
Kommentit (24)
Miehen pittää kyetä vallottammaan meriä, taivaita ja avaruutta niien yllä, ei se muuten oo mies eikä mikkään.
Miehellä on ollut konjakkia ja nähnyt suksia ja vlilyöntejä.
Ihminen on kyennyt valloittamaan meret, taivaan ja avaruuden.
t. keskikouludropout
Mies, juo vähemmän, että pystyt luistelemaan avaruudessa.
Vierailija kirjoitti:
Mies on ollut kyvykäs valloittamaan valtameret, taivaat ja tilan yläpuolella
Kyvykäs? Miksei kyennyt?
Vierailija kirjoitti:
Mies, juo vähemmän, että pystyt luistelemaan avaruudessa.
😂😂😂
Ihminen on kyennyt valloittamaan meret, Ilmatilan ja avaruuden.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mies on ollut kyvykäs valloittamaan valtameret, taivaat ja tilan yläpuolella
Kyvykäs? Miksei kyennyt?
has been = on ollut
Ihminen on kyennyt valloittamaan valtameret, taivaat, ja avaruuden niiden yllä.
Vierailija kirjoitti:
Ihminen on kyennyt valloittamaan valtameret, taivaat, ja avaruuden niiden yllä.
Voiko taivaita olla enemmän kuin yksi?
Ihminen on syönyt aloittamaan valtameret, sukset ja niiden päällä olevan avaruuden.
Vierailija kirjoitti:
Ihminen on kyennyt valloittamaan meret, Ilmatilan ja avaruuden.
Tämä
Vierailija kirjoitti:
Ihminen on syönyt aloittamaan valtameret, sukset ja niiden päällä olevan avaruuden.
Kyennyt piti kirjoittaa
Näitä ei kannata liian tarkkaan kääntää. Sinnepäin riittää:
Ihminen on valloittanut meret, vuoret ja avaruuden niiden yllä.
Näinhän leffakäännökset tehdään.
Joku "Gossip Moms" voisi olla suoraan käännetty: Juoruäidit.
Mies on pystynyt nylkemään meren hihtäessään avaruudessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihminen on kyennyt valloittamaan valtameret, taivaat, ja avaruuden niiden yllä.
Voiko taivaita olla enemmän kuin yksi?
Tuon tekstin mukaan kyllä.
Mies on keskittynyt elämänsä aikana kaikkeen turhaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihminen on kyennyt valloittamaan valtameret, taivaat, ja avaruuden niiden yllä.
Voiko taivaita olla enemmän kuin yksi?
Tuon tekstin mukaan kyllä.
On meriäkin vaikka samaa vettä ne kaikki on
Vierailija kirjoitti:
Näitä ei kannata liian tarkkaan kääntää. Sinnepäin riittää:
Ihminen on valloittanut meret, vuoret ja avaruuden niiden yllä.
Näinhän leffakäännökset tehdään.
Joku "Gossip Moms" voisi olla suoraan käännetty: Juoruäidit.
Pikemminkin "ihminen on valloittanut meret, sukset ja avaruuden" kun kiireessä käännetään jollekin suoratoistopalvelulle...
Mies on ollut kyvykäs valloittamaan valtameret, taivaat ja tilan yläpuolella