Ei toimittajat tiedä sanojen merkityksiä .. is:...pokkaa itselleen 500 euron palkkion
Kittiläläinen poromies teki yllättävän löydön männyn latvasta ja pokkaa itselleen 500 euron palkkion
https://www.is.fi/kotimaa/art-2000009137274.html
Pokata = kumartaa, iske hankkia mies -naisseuraa.
Pokka=
pokeri, korttipeli,tunteiden piilottaminen,henkinen kestävyys
Kommentit (28)
Pokkaa sanaa ei voi käyttää tuossa yhteydessä, ei se poromies sitä rahaa mitenkään iske tai kumarra tms.
Voi sentään, mites kun taksikuskit puhuu pokista? Onko meneillään joku uhkapelirinki vai iskevätkö asiakkaitaan?
Vierailija kirjoitti:
Ap ei osaa suomea. Myötähäpeä.
Te huutelijat ette osaa suomea. 😂
Vierailija kirjoitti:
Pokkaa sanaa ei voi käyttää tuossa yhteydessä, ei se poromies sitä rahaa mitenkään iske tai kumarra tms.
Kumartaa kohteliaasti ottaessaan sen vastaan! Nii! 😃
Vierailija kirjoitti:
Pokkaa sanaa ei voi käyttää tuossa yhteydessä, ei se poromies sitä rahaa mitenkään iske tai kumarra tms.
Kyllä palkkion vastaanottaessaan kiittää ja kumartaa, jos vähänkään käytöstapoja on. Tässä sanan käytössä ei ole mielestäni mitään väärää. Tosin iltapäivälehtien toimittelijat kyllä usein käyttävät sanoja väärässä yhteydessä, mutta tämä esimerkki ei kuulu niihin.
Vierailija kirjoitti:
Voi sentään, mites kun taksikuskit puhuu pokista? Onko meneillään joku uhkapelirinki vai iskevätkö asiakkaitaan?
Kyllä, Ne "iskevät" kyytiläisen, asiakkaan. Nappaavat pokan.
Vierailija kirjoitti:
Voi sentään, mites kun taksikuskit puhuu pokista? Onko meneillään joku uhkapelirinki vai iskevätkö asiakkaitaan?
Käyttävät sanaa poka, se on eri asia kuin pokata-verbi.
Minä olen käynyt pokkaamassa useammankin stipendin aikoinaan, olen siis kokemusasiantuntija ja sanon, että lause on oikein.
Vierailija kirjoitti:
Minä olen käynyt pokkaamassa useammankin stipendin aikoinaan, olen siis kokemusasiantuntija ja sanon, että lause on oikein.
Ei niitä stipendejä pokata mitenkään
Vierailija kirjoitti:
Minä olen käynyt pokkaamassa useammankin stipendin aikoinaan, olen siis kokemusasiantuntija ja sanon, että lause on oikein.
Etpä osaa kirjoittaa, se on stibendi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voi sentään, mites kun taksikuskit puhuu pokista? Onko meneillään joku uhkapelirinki vai iskevätkö asiakkaitaan?
Kyllä, Ne "iskevät" kyytiläisen, asiakkaan. Nappaavat pokan.
Eli pokaavat. Verbin perusmuoto on kyllä pokata, mutta se taipuu eri tavalla kuin pokata-verbi silloin, kun se tarkoittaa kumartamista.
Tulee ruotsin tackar och bockar sanonnasta eli kiitän ja kumarran.
Tuohan on varsin käytetty sana Suomessa: Sanotaan pokkasi palkinnon, mikä tarkoittaa että ottaa vastaan palkinnon.
Nyky pissikset ja jonnet ei osaa eikä tiedä sanontoja, kun elävät tynnyrissä ja netissä, heillä ei ole ihmissuhteita, joissa kuulisivat monipuolista puhetta.
On tavanomaista Suomessa että:
Että se ja se kummartaa ja kiittää.
Sillä kun jotai saa, on tapana nyökätä pää alaspäin, mikä katsotaan Suomessa kumarrukseksi ja lisäksi kiittää ääneen.
Tulee ruotsalaisesta sanonasta:
Tackar och pockar.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä olen käynyt pokkaamassa useammankin stipendin aikoinaan, olen siis kokemusasiantuntija ja sanon, että lause on oikein.
Etpä osaa kirjoittaa, se on stibendi.
Syvä huokaus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä olen käynyt pokkaamassa useammankin stipendin aikoinaan, olen siis kokemusasiantuntija ja sanon, että lause on oikein.
Ei niitä stipendejä pokata mitenkään
En sanonutkaan pokanneeni stipendejä vaan käyneeni pokkaamassa stipendejä. Tarkkuutta.
Onpas täällä nyt taas hassunhauska vänkääjä paikalla.
Vierailija kirjoitti:
Onpas täällä nyt taas hassunhauska vänkääjä paikalla.
Niin, sä luulet vaan olevasi hauska, mutta tuo on säälittävää. L o p e t a jo!
Mä en huomaa tuossa mitään väärää 😅