Amerikanenglantia taitavat, mitä tarkoittaa sanonta mother load?
Kommentit (11)
Se ei ole "mother load" vaan "mother LODE" ja tarkoittaa emäsuonta (esim kultasuoni).
"We've hit the mother lode!" tarkoittaa osua kultasuoneen, vähän kuin "nyt tuli jättipotti" tms.
Sait jo vastauksen, mutta vielä tarkennuksena, että "kaikkien lastien äiti" olisi aika tehokas käännös. Ei tietenkään ihan suora, mutta tarkoitus on sama.
Vierailija kirjoitti:
Sait jo vastauksen, mutta vielä tarkennuksena, että "kaikkien lastien äiti" olisi aika tehokas käännös. Ei tietenkään ihan suora, mutta tarkoitus on sama.
No jos kyseessä olisi "mother load" niin se olisi tuo, vähän kuten "truckload / buttload / shitload" yms yms. Mutta se ei missään nimessä ole vakiintunut ilmaisu, kuten esimerkiksi nuo kolme -loadia ovat.
"Mother lode", emäsuoni, on vakiintunut ilmaisu.
Se tarkoittaa sutsi-satsien ruikkaamista (mielellään jonkun toisen) äidin päälle.
Vierailija kirjoitti:
Se ei ole "mother load" vaan "mother LODE" ja tarkoittaa emäsuonta (esim kultasuoni).
"We've hit the mother lode!" tarkoittaa osua kultasuoneen, vähän kuin "nyt tuli jättipotti" tms.
Nämähän on ihan eri asiat ja molempia käytetään. Toki motherload on enemmänkin slangia, ei sitä varmaan löydy arvostetuista sanakirjoista, mutta elokuvissa, puhekielessä tms. kyllä kuulee. Huvittavin yhteys missä olen sen kuullut oli iso aamupaska :D
Man, I really hit the motherload this morning. Once I got off the toilet, I felt like I could fly!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se ei ole "mother load" vaan "mother LODE" ja tarkoittaa emäsuonta (esim kultasuoni).
"We've hit the mother lode!" tarkoittaa osua kultasuoneen, vähän kuin "nyt tuli jättipotti" tms.
Nämähän on ihan eri asiat ja molempia käytetään. Toki motherload on enemmänkin slangia, ei sitä varmaan löydy arvostetuista sanakirjoista, mutta elokuvissa, puhekielessä tms. kyllä kuulee. Huvittavin yhteys missä olen sen kuullut oli iso aamupaska :D
Man, I really hit the motherload this morning. Once I got off the toilet, I felt like I could fly!
Niin... Tässähän on se ongelma, että sitä KUULEE elokuvissa ja puhekielessä. Motherload ja mother lode on homonyymejä.
Mut tosta aamupaskajutussa konteksti itse asiassa paljastaa - ja tuossakin se on nimenomaan ollut mother LODE, sen paljastaa lause "hit the mother lode" joka on juurikin se vakiintunut ilmaisu. Siinä ei takuuvarmasti olla sanottu "hit the motherload", koska niin ei sanota.
Vierailija kirjoitti:
Se ei ole "mother load" vaan "mother LODE" ja tarkoittaa emäsuonta (esim kultasuoni).
"We've hit the mother lode!" tarkoittaa osua kultasuoneen, vähän kuin "nyt tuli jättipotti" tms.
Tämä. Netissä on helposti saattanut törmätä siihen muodossa "mother load", ja se on silloin virhe. Ihmiset ovat kuulleet jossain termin, ja olettavat sen olevan "load" (koska "lode" on harvinainen sana jota suurin osa ei tunne).
Suuri määrä jotain.