Englantia osaavat, apua!
Miten englanniksi sanotaan
"Yritämme valmistaa tuotetta markkinoille."
Kommentit (17)
Konteksti? Mitä siinä on ympärillä?
We are trying to make that product to the market.
We are trying to produce the product for the market.
We are trying to manufacture the product to the market
Jotenkin kapulakieltä tuo lause. Yritätte siis? Ette valmista, vaan yritätte? Valmistaa vai tuottaa? "Tuotamme markkinoille uutta hilavitkutinta" - voisiko joku tuommoinen olla lähempänä?
Mitä tarkoitat markkinoilla: jotain kesämarkkinoita ääsmarketin takapihalla vai markkinoita laajemmassa mielessä, taloustieteen terminä? Tämä tieto tarvitaan oikean markkina-sanan valitsemiseksi.
Onko kyseessä mikä tahansa tuote, vai joku tietty? Tämä tieto tarvitaan oikean artikkelin valitsemiseksi.
Millainen valmistusprosessi on kyseessä? Tämä tieto tarvitaan oikean valmistaa-verbin valitsemiseksi.
Sitten vielä oikea aikamuoto ja aletaan pystyä vastaamaan.
Vierailija kirjoitti:
We are trying to manufacture a product to the fair.
Muutoin hyvä, mutta ei ne sitä tuotetta messuille tee.
Market on ihan käypä sana, mutta voi viitata tori tyyppiseen. Olisiko luontevampi vaikka:
Our purpose is to produce the product into consumer use.
We are trying to make the product ready for the consumer market.
Jättäisin kyllä pois tuon "yrittää valmistaa" ja sen sijaan käyttäisin esimerkiksi muotoa "valmistelemme", esim. Tuotetta valmistellaan tuotantoon. "Yrittää valmistaa" kuulostaa siltä, että siellä nyt joku koittaa kauheesti saada aikasiks jotain jossain autotallissa, mut hitto ku ei onnistu ja liimapistoolistakin loppu liimapuikot ja ei se puu nyt ollutkaan hyvä materiaali ja prototyyppi kärähti testissä.
Vierailija kirjoitti:
Konteksti? Mitä siinä on ympärillä?
Just näin. Nämä kielitaidottomat eivät yleensä ymmärrä, että tuollaisen lauseen kääntämiseen on olemassa todella monia eri tapoja riippuen tilanteesta. Ei ole oikeastaan mitään järkeä edes antaa ehdotusta kun ei ole mitään tietoja ei ole mistä on. Nolla-aloitus.
Ei, ei ja ei!
Englanniksi ei ikinä yritetä mitään vaan tehdään.
We are trying.. on hieman heikkoutta tai epävarmuutta, siinä on vähän sellainen sivumaku että yritetään mutta emme tiedä onnistuuko. Ennemmin sano we will produce, we will manufacture (varmuutta), tai we are looking into producing/manufacturing, tai we are looking forward to produce/manufacture the product for the market, tai we are working towards producing jne jne (=suunnitelmissa/työn alla valmistaa tuotetta). Vältä suoraa käännöstä "me yritämme, we are trying".
Miksi vaan epätoivoisesti yritätte?
Jätä se trying pois.
Do or do not. There is no try. - Yoda
Vierailija kirjoitti:
Miksi vaan epätoivoisesti yritätte?
Koska Suomi on yrittäjien luvattu maa.
Suomalainen tajuaa, että tuossahan on jo lupaus valmiista tuotteesta. Mutta vain suomalainen. Muut tarvitsevat varmempia otteita.
We are trying to manufacture a product to the fair.