Eikö muka selvällä ajatuksenjuoksulla ja suomenkielellä sanottua / kirjoitettua voisi kääntää enkuksi sanasta sanaan?
Eikö muka selvällä ajatuksenjuoksulla ja suomenkielellä sanottua / kirjoitettua voisi kääntää enkuksi sanasta sanaan?
Ainakin koko minun kouluaikani käännökset tehtiin sanasta sanaan ja se oli täysin mahdollista eikä minkäänlaisia vapaita käännöksiä. Vapaa kääntäminen on syntynyt kun tekstit ovat yhtä siansaksaa ja kukaan ei saa selkoa mitä alkuperäinen teksti tarkoittaa...
Enkun opiskelijoita on läjäpäin, mutta enkkua ei enää haluta edes opettaa... maailmankieli mennyt aivan pilalle kun sitä opetetaan ja puhutaan ties missä tällä planeetalla...
Kommentit (5)
Vierailija kirjoitti:
Miten käännät vaikkapa läjäpäin? Tai siansaksa?
No tuonhan minä käännän ykskaks, ja käännän vaikka sataisi vanhoja ämmiä äkeet selässä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten käännät vaikkapa läjäpäin? Tai siansaksa?
No tuonhan minä käännän ykskaks, ja käännän vaikka sataisi vanhoja ämmiä äkeet selässä.
No käännäpä.
Kirjoita tekstinkäsittelyohjelmalla pätkä suomeksi ja käännä se sillä sitten englanniksi niin näet miksei sanasta sanaan käännöstä voi tehdä.
Suomi ja englanti ovat erilaiset kielet, joissa asiat ilmaistaan eri tavalla. Joku kaunokirjallinen teksti sanasta sanaan käännettynä kummin päin tahansa kuulostaa väärältä ja kömpelöltä. Kaikki vertauksetkaan eivät välttämättä toimi ollenkaan. Jos vaikka suomeksi verrataan, että on kylmä kuin Kittilässä keskitalvella, se ei sanasta sanaan englanniksi käännettynä kerro ei-suomalaiselle lukijalle mitään, vaan vertausta on muokattava yleismaailmallisemmaksi.
Sinun kouluaikanasi käännettävät virkkeet ja kappaleet valittiin siten, että ne sopivat käännettäväksi pala palalta.
Sana sanalta ei silloinkaan käännelty.
Vai tärväsinkö sittenkin viisi vuotta englannin kääntämisen opiskelemiseen?
Miten käännät vaikkapa läjäpäin? Tai siansaksa?