Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Enkun osaajat (siis te jotka osaatte sanontoja)

Vierailija
08.12.2021 |

Miten sanotaan ”laittaa kädet saveen” enkuksi? Siis tilanteessa missä ihminen kuvailee että olen aina ollut valmis laittamaan myös kädet saveen enkä vain maalailemaan tulevaisuuden suunnitelmia? Eli siis tekemään ”oikeaa työtä”.

Ei kuulosta hyvältä mielestäni suora käännös ”to put my hands on clay”.

Kommentit (13)

Vierailija
1/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
2/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I`ve always been willing to work my ass off.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

roll up one's sleeves and get to work

Vierailija
4/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yleisesti ottaen, ei kannata yrittää kääntää idiomeja suoraan. Mennä päin mäntyä ei esimerkiksi ole go against a pine.

Vierailija
5/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Take action

Vierailija
6/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sovella toisia sanoja käyttämällä, että sama sanoma tulee sanotuksi. Suomi ja englanti ei taivu samallalailla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hands on. I am willing to work hands-on.

Vierailija
8/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo hands-on taitaa kuulostaa parhaalta, tai sitten tuo rolling sleeves. Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Put hands in clay😊

Vierailija
10/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I`ve always been willing to work my ass off.

Shake your money-maker, baby!

Niin twerkkauksesta oli kyse, vai?

Or gettin´ down and dirty? Eiku...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/13 |
08.12.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuolle ei ihan suoraa käännöstä taida olla, lähin voisi olla esim. "Bury your head in the sand". Ja olen muuten asunut englannissa, toisin kuin muut kommentoijat.

Vierailija
12/13 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Bury your head in the sand" tarkoittaa mielestäni että välttelee asioiden ajattelemista tai näkemistä.

En käyttäisi työhakemuksessa tarkoittamassa uutteruutta.



Minä en ole asunut englannissa, mutta syntynyt sen entisessä siirtokunnassa.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/13 |
06.03.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuolle ei ihan suoraa käännöstä taida olla, lähin voisi olla esim. "Bury your head in the sand". Ja olen muuten asunut englannissa, toisin kuin muut kommentoijat.

No ei todellakaan ole sopiva. Suomeksi tuo sanotaan, että pistää pää pensaaseen, eikä tässä nyt jänistämisestä ole ollenkaan kyse. 

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä viisi yksi