Kaikki ranskan kielinerot!
Tiedättekö kuinka sana "tradenomi" käännetään ranskaksi?
Kommentit (7)
spectaculeer tradenomii tai El tradenomines spetaculereer. Jälkimmäinen on selvästi enemmän kansan käytössä.
Olen itsekin BBA (englanninkielinen tradenomi), asun Ranskassa enkä tiedä kunnon käännöstä tradenomille. Käytän itse tuota BBA nimikettä kun se taskussa on, mutta voi kait sen korvata diplômé d'école de commerce ja sitten siihen erikoistumisen, vaikkapa spécialisé en commerce international et marketing.
paitsi ettei tarkoita täällä mitään ^
Polytechnic ei vissiin käy? Eli tuo ecole de commerce on parempi?
t. ei ap, mutta saman ongelman edessä :)
insseille usein ja erittäin arvostettu ja pitkäkestoinen koulu. Ecole de commerce on ymmärrettävämpi tai kuvaavampi. Muista laittaa CV:een siihen diplômen viereen BAC (baccalaureat =YO) + kuinka monta vuotta koulutus kesti, eli BAC+3. Kysyvät aina ensin sitä, että kuinka monta vuotta ylioppilaaksi pääsyn jälkeen on kouluja käynyt. Tsemppiä työnhakuun!
Hei, olen kuullut käytettävän ammattikorkeakoulusta nimitystä Université des Sciences Appliquées de HAAGA-HELIA esimerkiksi, mutta vielä kaipaisin ehdotuksia tradenomi -nimikkeelle!!!