Ruuhkavuodet englanniksi?
Miten kääntäisit? Traffic years ei oikein kuulosta oikealta ja hyvältä.
Kommentit (14)
Kääntäjä ehdottaa peak years yhdistelmää.
Vierailija kirjoitti:
pisi jears
Olisiko kuitenkin bisi years?
Jam years (traffic jam = liikenneruuhka)
Vierailija kirjoitti:
Traffic jam years. Sulta puuttui se jam välistä.
Liikenneruuhkavuodet
Vierailija kirjoitti:
Jam years (traffic jam = liikenneruuhka)
Jam years = hillovuodet. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jam years (traffic jam = liikenneruuhka)
Jam years = hillovuodet. :D
Traffic jam = liikennehilloa
Vierailija kirjoitti:
Rush-years
Meat Loaf years
Hei, englannin kielessä on konsepti ’ the sandwich generation’
Ikäluokka joka on kuin kolmiovoileivän keskiosa puristuksissa kahdelta puolelta, lapset ja ikääntyvät vanhemmat.
Luulisin että tämä ois se käännös
Hei, olen kääntäjä. Sitä ei voi kääntää suoraan, englanniksi ei ole samaa käsitettä olemassa. Motherhood is a juggling act, voisi sanoa. Boom years voisi myös olla, ehkä myös peak years, mutta ei niitä käytetä niin kuin suomen kielessä.
Kirjoita koko lause tänne niin voin auttaa kääntämään sen niin, ettei se kuulosta suoraan suomesta käännetyltä vaan siltä, miten natiivi sen sanoisi.
Traffic jam years. Sulta puuttui se jam välistä.